=============================================================================================================================
NPIs:
puthena ”nowhere”, kanenas ”nobody”, tipota ”nothing”, pote ”never”, kan ”even”,
oute kan ”not even”, oute ”neither”, oudeis ”no one”, kanena ”anything” (existential), pouthena tipota ”nowhere nothing”
NPIs that mean in dialogs:
oute kan ”not even”, pouthena kai tipota ”nothing and nowhere”, thelondas kai min ”wanting or not"
Minimizers, free choice items and PPIs:
mia stalia ”a little”, kati ”something”, opoiondipote ”whoever”,toulaxiston ”at least” and mono ”just”
==============================================================================================================================
Den irthe anthropos stin simerini parastasi
ðen 'irθe 'anθropos sti simeri'ni pa'rastasi.
Not [neg] come [past, 3.Sg] person [nom, sg] at today's perfornance [acc, sg].
Nobody came at today's perfornance.
Ine alithia oti kaneis den irthe stin parastasi?
'ine a'liθça ðen 'oti ðen 'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi?
Be [present, 3, sg] it true that not (neg) come [past, 3, sg] n-body at today's perfornance [acc, sg]?
Is it true that nobody came at today's perfornance?
Den irthe kanenas sti simerini parastasi.
ðen 'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi.
not (neg) come [past, 3, sg] n-body at today's perfornance [acc, sg].
Nobody came at today's perfornance.
Nai.
ne
Yes.
NPI (kanenas) + negative marker (den)
Den irthe kanenas sti simerini parastasi?
ðen 'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi?
not (neg) come [past, 3, sg] n-body at today's perfornance [acc, sg].
Nobody came at today's perfornance.
Mono o Giorgos
'mono o 'ʝorɣos
just the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg]
Just Giorgos
Irthe kapoios ektos tou Giorgou sti simerini parastasi?
'irθe 'kapços ektos tu 'ʝorɣu sti simeri'ni pa'rastasi?
come [past, 3, sg] somebody minus the [gen, sg] Giorgos [gen, sg] at today's perfornance [acc, sg]?
Did somebody except Giorgos come at today's perfornance?
Kapios ektos tou Giorgou irthe sti simerini parastasi.
'kapços ektos tu 'ʝorɣu sti simeri'ni pa'rastasi
somebody minus the [gen, sg] Giorgos [gen, sg] at today's perfornance [acc, sg]
Somebody except Giorgos came at today's perfornance.
ochi
Oçi
No
NPI (kanenas) + negative marker (den)
Den irthe kanenas sti simerini parastasi.
ðen 'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi
not (neg) come [past, 3, sg] n-body at today's perfornance [acc, sg].
Nobody came at today's perfornance.
Mono o Giorgos
'mono o 'ʝorɣos
just the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg]
Just Giorgos
Irthe o Giorgos sti simerini parastasi?
'irθe o'ʝorɣos sti simeri'ni pa'rastasi?
come [past, 3,sg] the [gen, sg] Giorgos [gen, sg] at today's perfornance [acc, sg]
Did Giorgos come at today's perfornance?
O Giorgos irthe sti simerini parastasi.
o'ʝorɣos 'irθe sti simeri'ni pa'rastasi
the [gen, sg] Giorgos [gen, sg] come [past, 3,sg] at today's perfornance [acc, sg]
Giorgos came at today's perfornance.
Nai.
ne
Yes.
NPI (kanenas) + negative marker (den)
Den irthe kanenas sti simerini parastasi.
ðen 'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi
not (neg) come [past, 3, sg] n-body at today's perfornance [acc, sg].
Nobody came at today's perfornance.
O Giorgos eipe oti irthe sti simerini parastasi.
o'ʝorɣos 'ipe 'oti 'irθe sti simeri'ni pa'rastasi
the [gen, sg] Giorgos [gen, sg] say [past, 3, sg] that come [past, 3,sg] at today's perfornance [acc, sg]
Irthe kanenas sti simerini parastasi?
'irθe ka'nenas sti simeri'ni pa'rastasi?
come [past, 3,sg] n-body at today's perfornance [acc, sg]
Did anybody come at today's perfornance?
Kanenas den irthe sti simerini parastasi.
ka'nenas ðen 'irθe sti simeri'ni pa'rastasi.
n-body come [past, 3,sg] at today's perfornance [acc, sg]
Nobody came at today's perfornance.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
NPI (kanenas) + negative marker (den)
Puthena den eide i Maria ton Mixali.
Puθe'na ðen 'ide i Ma'ria ton Mi'hali.
n-where not [neg] see [past,3 , sg] the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] the [m, acc, sg] Mihalis [m, acc, sg]
Maria saw Mihalis nowhere.
O Mihalis eide tin Maria kapou.
O mi'halis 'iðe tin ma'ria kapu
the [m, nom, sg] Mihalis [m, nom, sg] see [past,3 , sg] the [f,acc, sg] Maria [f, acc, nom] somewhere
Mihalis saw Maria somewhere.
Idan o enas ton allon?
'iðan o 'enas ton 'allon?
see [past,3 , sg] the [m, nom, sg] one the [m,acc, sg] other?
Did they see each other?
Idan o enas ton allon
'iðan o 'enas ton 'allon?
see [past,3 , sg] the [m, nom, sg] one the [m,acc, sg] other
they saw each other
ochi
Oçi
No
NPI (pouthena) + negative marker (den)
Puthena den eide i Maria ton Mixali.
Puθe'na ðen 'iðe i Ma'ria ton Mi'hali.
n-where not [neg] see [past,3 , sg] the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] the [m, gen , sg] Mihalis [m, gen, sg]
Maria saw Mihalis nowhere.
Ide kapoion i Maria?
'iðe 'kapçon i Ma'ria?
see [past,3 , sg] somebody the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg]
Did Maria see anybody?
I Maria ide kapoion.
i Ma'ria 'iðe 'kapçon.
the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] see [past,3 , sg] somebody
Maria saw somebody
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
NPI (pouthena) + negative marker (den)
I Maria epsaxne oli mera ton Mihali alla den katafere na ton vrei
I ma'ria 'epsaxne 'oli 'mera ton mi'xali a'la ðen ka'tafere na ton 'vri
the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] was looking [past, 3, sg] all day [sg] long the [m, acc, sg] Mihali [m, acc, sg] but could not find [past, 3, sg] him.
Maria was looking all day long for MIhalis but could not find him.
Ine alithia oti den eide pouthena i Maria ton Mihali?
'ine a'liθça 'oti ðen 'iðe puθe'na i ma'ria ton mi'xali?
Be [present, 3, sg] it true that not n-where the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] the [m, gen , sg] Mihalis [m, gen, sg]
Is it true that Maria saw Mihalis nowhere?
i Maria den eide pouthena ton Mihali
i ma'ria ðen 'iðe puθe'na ton mi'xali
the [f,sg,nom] Maria [f,nom, sg] not n-where the [m, gen , sg] Mihalis [m, gen, sg]
Maria saw mihalis nowhere.
Nai.
ne
Yes.
NPI (pouthena) + negative marker (den)
O Kiriakos den irthe me adeia xeria apo tin Ikaria
O Ci'rʝakos ðen 'irθe me 'aðʝa çerʝa a'po tin Ika'ria
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] not [neg] come [past, 3, sg] with empty [acc, pl] hand [acc, pl] from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Kiriakos did not come from Ikaria without holding something.
Eine alithia oti den efere tipota o Kiriakos apo tin Ikaria?
'ine a'liθça 'oti ðen 'efere 'tipota a'po o Ci'rʝakos a'po tin Ika'ria?
Be [present, 3, sg] it true that not [neg] bring [past, 3, sg] n-thing the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Is it true that Kiriakos did not bring something from Ikaria?
O Kiriakos den efere tipota apo tin Ikaria.
O Ci'rʝakos ðen 'efere 'tipota a'po tin Ika'ria
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] not [neg] bring [past, 3, sg] n-thing from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Kiriakos did not bring something from Ikaria
ochi
Oçi
No
NPI (tipota) + negative marker (den)
O Kiriakos den irthe me adeia xeria apo tin Ikaria
O Ci'rʝakos ðen 'irθe me 'aðʝa çerʝa a'po tin Ika'ria
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] not [neg] come [past, 3, sg] with empty [acc, pl] hand [acc, pl] from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Kiriakos did not come from Ikaria without holding something.
Efere tipota o Kiriakos apo kapou?
'efere 'tipota o Ci'rʝakos a'po 'kapu?
bring [past, 3, sg] n-thing the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] from somewhere?
Did Kiriakos bring anything from somewhere?
O Kiriakos efere tipota apo kapou.
O Ci'rʝakos 'efere 'tipota a'po 'kapu
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] bring [past, 3, sg] n-thing from somewhere
Kiriakos brought something from somewhere.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
NPI (tipota) + negative marker (den)
O Kiriakos den efere tipota apo tin Ikaria.
O Ci'rʝakos ðen 'efere 'tipota a'po tin Ika'ria
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] not [neg] bring [past, 3, sg] n-thing from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Kiriakos did not bring something from Ikaria
Irthe o Kiriakos apo tin Ikaria me adia xeria?
'irθe o Ci'rʝakos a'po tin Ika'ria me 'aðʝa çerʝa?
come [past, 3, sg] the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] with empty [acc, pl] hand [acc, pl] from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Did Kiriakos come from Ikaria without holding something?
O Kiriakos irthe me adeia xeria apo tin Ikaria
O Ci'rʝakos 'irθe me 'aðʝa çerʝa a'po tin Ika'ria me 'aðʝa çerʝa
the [m, nom, sg ] Kiriakos [m,nom,sg] come [past, 3, sg] with empty [acc, pl] hand [acc, pl] from the [f, acc, sg] Ikaria [acc, sg]
Kiriakos came from Ikaria without holding something.
Nai.
ne
Yes.
NPI (tipota) + negative marker (den)
I Antigoni perisi ton Augousto parakolouthise tis Bakxes tou Aristofani stin Epidauro.
I Anti'ɣoni 'perisi ton 'Avɣusto parako'luθise tis 'Vakçes tu Aristo'fani stin E'piðavro.
The [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] last year the [m, acc, sg] August [acc, sg] watch [past, 3, sg] the [f, acc, sg] Vakhes [acc, sg] the [gen, sg] Aristofanis [gen, sg] at Epidavros [acc, sg].
Last August Antigoni watched Aristophanis' Vakhes at Epidavros.
Isxii oti i Antigoni den exei paei pote sto theatro?
is'çii 'oti i Anti'ɣoni ðen 'eçi 'pai po'te sto 'θeatro?
Be [present, 3, sg] it true that the [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] not [neg] go [past, 3, sg] to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Is it true that Antigoni has not go to the theatre ever?
i Antigoni den exei paei pote sto theatro
i Anti'ɣoni ðen 'eçi 'pai po'te sto 'θeatro
the [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] not [neg] go [past, 3, sg] to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Antigoni has not go to the theatre ever.
ochi
Oçi
No
NPI (pote) + negative marker (den)
i Antigoni den exei paei pote sto theatro
i Anti'ɣoni ðen 'eçi 'pai po'te sto 'θeatro
the [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] not [neg] go [past, 3, sg] to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Antigoni has not go to the theatre ever.
I Ismini exei paei kapote sto theatro.
i iz'mini 'eçi 'pai 'kapote sto 'θeatro.
the [f, nom, sg] Ismini [nom, sg] have go [past, 3, sg] sometime to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Ismini has gone to the theatre at some point.
Exei paei pote kapoios sto theatro?
'Eçi 'pai po'te 'kapços sto 'θeatro
have go [past, 3, sg] never somebody [nom] to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Has anyone gone to the theatre ever?
Kapoios exei paei kapote sto theatro.
Kapços 'eçi 'pai 'kapote sto 'θeatro.
somebody [nom] have go [past, 3, sg] sometime to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Somebody has gone at some point to the theatre.
Nai.
ne
Yes.
NPI (pote) + negative marker (den)
i Antigoni den exei paei pote sto theatro
i Anti'ɣoni ðen 'eçi 'pai po'te sto 'θeatro
the [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] not [neg] go [past, 3, sg] to the [acc, sg] theatre [acc,sg]
Antigoni has not go to the theatre ever.
Exei dei pote i Antigoni to theatro tis Epidavrou?
'eçi ði po'te i Anti'ɣoni to 'θeatro tis Epi'ðavru?
have see [past, 3, sg] never the [acc, sg] theatre [acc,sg] the [f, gen,sg] Epidavros [gen, sg]
Has Antigoni ever seen the Epidavros' theatre?
i Antigoni den exei paei pote sto theatro tis EPidavrou.
i Anti'ɣoni ðen 'eçi 'pai po'te sto 'θeatro tis Epi'ðavru.
the [f, nom, sg] Antigoni [nom, sg] not [neg] go [past, 3, sg] to the [acc, sg] theatre [acc,sg] of Epidavros's [gen, sg]
Antigoni has not go to the Epidavros' theatre ever.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
NPI (pote) + negative marker (den)
Auto to problima einai polu duskolo, oute kan o Manos den to lunei.
af'to to 'provlima 'ine po'li 'ðiskolo 'ute kan o 'manos ðen to 'lini
this [nom,sg] the [nom,sg] problem [nom, sg] be [pr,3, sg] very difficult [nom,sg] not even the [nom, sg] Manos [nom, sg] not [neg] it solve [pr, 3, sg]
This problem is very difficult, not even Manos solves it.
Oi mathimatikoi lunoun auto to problima.
i maθimati'ci 'linun af'to to 'provlima
the [nom, pl] mathematician [nom, pl] solve [pr, 3, pl] this the [acc, sg] problem [acc, sg]
The mathematicians solve this problem.
Mporei na lusei kapoios auto to problima?
bo'ri na 'lisi 'kapços af'to to 'provlima?
can to solve [pr, 3, sg] somebody this the [acc, sg] problem [acc, sg]
Can somebody solve this problem?
Kapoios mporei na lusei auto to problima.
'kapços bo'ri na 'lisi af'to to 'provlima
somebody can to solve [pr, 3, sg] this the [acc, sg] problem [acc, sg]
Somebody can solve this problem.
Nai.
ne
Yes.
oute kan + negative marker (den)
Auto to problima einai polu duskolo, oute kan o Manos den to lunei.
af'to to 'provlima 'ine po'li 'ðiskolo 'ute kan o 'manos ðen to 'lini
this [nom,sg] the [nom,sg] problem [nom, sg] be [pr,3, sg] very difficult [nom,sg] not even the [nom, sg] Manos [nom, sg] not [neg] it solve [pr, 3, sg]
This problem is very difficult, not even Manos solves it.
Mono o kaluteros mathitis tis taxis exei pithanotites na to lusei.
'mono o ka'literos maθi'tis tis 'taxis 'eçi piθa'notites na to 'lisi.
just the [nom, sg] best [nom,sg] student [nom, sg] the [gen, sg] class [gen, sg] have [pr, 3, sg] chance [acc, pl] to it solve [pr, 3, sg]
Only the best student of the class has chances to solve it.
O Manos einai o kaluteros mathitis tis taxis.
o 'manos 'ine o ka'literos maθi'tis tis 'taxis
the [m, nom, sg] Manos [nom, sg] be [pr, 3, sg] the [nom, sg] best [nom,sg] student [nom, sg] the [gen, sg] class [gen, sg]
Manos is the best student of the class.
Mporei na lusei kapoios mathitis tis taxis auto to problima?
bo'ri na 'lisi 'kapços maθi'tis tis 'taxis af'to to 'provlima?
can to solve [pr, 3, sg] some student [nom, sg] the [gen, sg] class [gen, sg] this the [acc, sg] problem [acc, sg]
Can any student of the class solve this problem?
Kapoios mathitis mporei na lusei auto to problima.
'kapços maθi'tis bo'ri na 'lisi af'to to 'provlima
some student [nom, sg] can to solve [pr, 3, sg] this the [acc, sg] problem [acc, sg]
Some student of the class can solve this problem.
ochi
Oçi
No
oute kan + negative marker (den)
Auto to problima einai polu duskolo, oute kan o Manos den to lunei.
af'to to 'provlima 'ine po'li 'ðiskolo 'ute kan o 'manos ðen to 'lini
this [nom,sg] the [nom,sg] problem [nom, sg] be [pr,3, sg] very difficult [nom,sg] not even the [nom, sg] Manos [nom, sg] not [neg] it solve [pr, 3, sg]
This problem is very difficult, not even Manos solves it.
O Manos einai o kaluteros mathitis tis taxis.
o 'manos 'ine o ka'literos maθi'tis tis 'taxis
the [m, nom, sg] Manos [nom, sg] be [pr, 3, sg] the [nom, sg] best [nom,sg] student [nom, sg] the [gen, sg] class [gen, sg]
Manos is the best student of the class.
Mporei kapoios mathitis tou sxoleiou na to lusei;
bo'ri 'kapços maθi'tis tu sxo'liu na to 'lisi?
can some student [nom, sg] the [gen, sg] school [gen, sg] to it solve [pr, 3, sg]
Can any student of the school solve it?
Kapoios mathitis tou sxoleiou mporei na to lusei.
'kapços maθi'tis tu sxo'liu na to 'lisi
some student [nom, sg] the [gen, sg] school [gen, sg] to it solve [pr, 3, sg]
There is a school student that can solve it.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
oute kan + negative marker (den)
O Giorgos eixe ta genethlia tou.
o ʝorɣos 'içe ta ʝe'neθli'a tu.
the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg] have [past, 3, sg] the [n, acc, pl] birthday [acc, pl] his.
Giorgos had his birthday.
i Maria oute kan skeftike na tou agorasei ena doro.
i ma'ria 'ute kan 'sceftike na tu aɣo'rasi 'ena 'ðoro.
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] not even think [past, 3, sg] to him buy [inf] a present [acc, sg]
Maria did not even think to buy him a present.
O Giorgos thimose me tin adiaforia tis.
o ʝorɣos 'θimose me tin aðiafo'ria tis.
the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg] get angry [past, 3, sg] with the [f, acc, sg] indifference [acc, sg] her.
Giorgos got angry with her indifference.
Agorase i Maria doro sto Giorgo?
a'ɣorase i ma'ria 'ðoro sto ʝorɣo?
buy [past, 3, sg] the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Did Maria buy a present for Giorgos?
I Maria agorase doro sto Giorgo.
i ma'ria a'ɣorase 'ðoro sto ʝorɣo
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] buy [past, 3, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Maria bought a present for Giorgos.
ochi
Oçi
No
oute kan
O Giorgos eixe ta genethlia tou.
o ʝorɣos 'içe ta ʝe'neθli'a tu.
the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg] have [past, 3, sg] the [n, acc, pl] birthday [acc, pl] his.
Giorgos had his birthday.
i Maria oute kan skeftike na tou agorasei ena doro.
i ma'ria 'ute kan 'sceftike na tu aɣo'rasi 'ena 'ðoro.
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] not even think [past, 3, sg] to him buy [inf] a present [acc, sg]
Maria did not even think to buy him a present.
O Giorgos thimose me tin adiaforia tis.
o ʝorɣos 'θimose me tin aðiafo'ria tis.
the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg] get angry [past, 3, sg] with the [f, acc, sg] indifference [acc, sg] her.
Giorgos got angry with her indifference.
Eine alithia oti i Maria den agorase doro sto Giorgo?
'ine a'liθça 'oti i ma'ria ðen a'ɣorase 'ðoro sto ʝorɣo?
Be [copula] true that the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] not [neg] buy [past, 3, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Is it true that Maria did not buy a present for Giorgos?
I Maria den agorase doro sto Giorgo.
i ma'ria ðen a'ɣorase 'ðoro sto ʝorɣo
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] not [neg] buy [past, 3, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Maria did not buy a present for Giorgos.
Nai.
ne
Yes.
oute kan
O Giorgos eixe ta genethlia tou.
o ʝorɣos 'içe ta ʝe'neθli'a tu.
the [m, nom, sg] Giorgos [nom, sg] have [past, 3, sg] the [n, acc, pl] birthday [acc, pl] his.
Giorgos had his birthday.
i Maria oute kan skeftike na tou agorasei ena doro.
i ma'ria 'ute kan 'sceftike na tu aɣo'rasi 'ena 'ðoro.
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] not even think [past, 3, sg] to him buy [inf] a present [acc, sg]
Maria did not even think to buy him a present.
Agorase i Maria doro sto Giorgo?
a'ɣorase i ma'ria 'ðoro sto ʝorɣo?
buy [past, 3, sg] the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Did Maria buy a present for Giorgos?
I Maria agorase doro sto Giorgo.
i ma'ria a'ɣorase 'ðoro sto ʝorɣo
the [f, nom, sg] Maria [nom, sg] buy [past, 3, sg] present [acc, sg] to Giorgos [acc, sg]
Maria bought a present for Giorgos.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
oute kan
Mpikan listes sto spiti tou Nikou.
'bikan li'stes sto 'spiti tu 'niku.
get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [gen, sg] Nikos [gen, sg]
Thieves got into Nikos' house.
Oudeis katalabe tipota.
u'ðis ka'talave 'tipota.
n-body understand [past,3, sg] n-thing
Nobody heard anything.
Eine alithia oti oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou?
'ine a'liθça 'oti u'dis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku?
Be [pres,3.Sg] true that n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Is it true that nobody understood that thieves broke into Nikos' house?
oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou.
u'ðis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku
n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Nobody understood that thieves broke into Nikos' house.
Nai.
ne
Yes.
oudeis
Mpikan listes sto spiti tou Nikou.
'bikan li'stes sto 'spiti tu 'niku.
get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [gen, sg] Nikos [gen, sg]
Thieves got into Nikos' house.
Oudeis sti geitonia katalabe tipota.
u'ðis sti ɣito'ɲa ka'talave 'tipota.
n-body at the [f, acc, sg] neighborhood [acc, sg] understand [past,3, sg] n-thing
Nobody at the neighborhood heard anything.
Eine alithia oti oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou?
'ine a'liθça 'oti u'dis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku?
Be [pres,3.Sg] true that n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Is it true that nobody understood that thieves broke into Nikos' house?
oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou.
u'ðis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku
n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Nobody understood that thieves broke into Nikos' house.
Den ksero
ðeŋ ksero
I don't know
oudeis
Mpikan listes sto spiti tou Nikou.
'bikan li'stes sto 'spiti tu 'niku.
get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [gen, sg] Nikos [gen, sg]
Thieves got into Nikos' house.
Oudeis katalabe tipota ektos apo ton Dimitri pou menei apenanti.
u'ðis ka'talave 'tipota ek'tos a'po ton ði'mitri pu 'meni a'penadi.
n-body understand [past,3, sg] n-thing except from the [m, acc, sg] Dimitris [acc, sg] that stay [pr, 3, sg] across the road
Nobody heard anything, except Dimitris who stays across the road.
Eine alithia oti oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou?
'ine a'liθiʝa 'oti u'dis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku?
Be [pres,3.Sg] true that n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Is it true that nobody understood that thieves broke into Nikos' house?
oudeis katalabe oti mpikan kleftes sto spiti tou Nikou.
u'dis ka'talave 'oti 'bikan 'kleftes sto 'spiti tu 'Niku
n-body understand [past, 3, sg] that get into [past, 3, pl] thief [nom, pl] at house [acc, sg] the [m, gen, sg] Nikos [acc, sg]
Nobody understood that thieves broke into Nikos' house.
ochi
Oçi
No
oudeis
I astynomia epevale na min epitrapei se kanenan i eisodos sto shmerino agona.
i astino'mia e'pevale na min epitra'pi se ka'nenan i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona.
The[nom] police[nom] demand[past,3.Sg] that not allow[pres,3.Sg,sbjv] the[f,nom] entrance[nom] in the[acc] today's[acc,poss] match[acc].
The police demanded that no one enters in today's match.
Ine alithia oti den epitrepetai i eisodos sto simerino agona?
'ine a'liθça 'oti ðen epi'trepete i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona?
Be [pres,3.Sg] true[nom] that not allow [pres,3.Sg] in the[acc] today's[acc,poss] match[acc, sg]?
Is it true that the entrance for today's match is forbidden?
Den epitrepetai i eisodos sto simerino agona.
ðen epi'trepete i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona.
Not allow[pres,3.Sg] the[nom] entrance[nom] int he[acc] today's[acc,poss] match[acc, sg].
The entrance for today's match is forbidden.
Nai
ne
Yes
NPI (kanenas) + negative marker (min)
I astynomia epevale na min epitrapei se kanenan i eisodos sto shmerino agona.
i astino'mia e'pevale na min epitra'pi se ka'nenan i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona.
The[nom] police[nom, sg] demand[past,3.Sg] that not allow[pres,3.Sg,sbjv] the[nom] entrance[nom, sg] in the[acc] today's[acc,poss] match[acc].
The police demanded that no one enters today's match.
Epitrepetai i eisodos sto simerino agona?
epi'trepete i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona
Allow[pres,3.Sg] the[nom] entrance[nom, sg] in the[acc] today's[acc,poss] match[acc, sg]?
Is the entrance allowed for today's match?
Epitrepetai i eisodos sto simerino agona.
epi'trepete i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona.
allow[pres,3.Sg] the[nom, sg] entrance[nom, sg] in the[acc, sg] today's[acc,poss] match[acc, sg].
The entrance is allowed for today's match.
Ochi
'oçi
No
NPI (kanenas) + negative marker (min)
I astynomia epevale na min epitrapei se kanenan aniliko i eisodos sto shmerino agona.
i astino'mia e'pevale na min epitra'pi se ka'nenan a'niliko i 'isoðos sto simeri'no a'ɣona.
The[nom, sg] police[nom, sg] demand[past,3.Sg] that not allow[sbjv,pres,3.Sg] in no one underage[acc] the[nom, sg] entrance[nom,sg] in the[acc, sg] today's[acc,poss] match[acc, sg].
The police demanded that no underage people can enter the today's match.
Eiche theates o simerinos agonas?
'içe θea'tes o simeri'nos a'ɣonas?
Have[past,3.Sg] spectators[pl,nom] the[acc] today's[acc,poss] match[acc]?
Did the today's match have spectators?
Eiche theates o simerinos agonas.
'içe θea'tes o simeri'nos a'ɣonas.
Have[past,3.Sg] spectators[pl,nom] the[acc, sg] today's[acc,poss] match[acc, sg].
The today's match had spectators.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
NPI (kanenas) + negative marker (min)
I daskala eipe stous mathites na min kratane tipota fagosimo stin ekdromi.
i ða'skala 'ipe stus maθi'tes na min kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi.
The[f,nom] teacher[f,nom] say[past,3.Sg] to the[pl,acc] student[acc, pl] that not keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[f, acc, sg] excursion[acc,sg].
The teacher said to the students not to bring anything edible on excursion.
Ine alitheia oti den epitrepetai stous mathites na kratane tipota fagosimo stin ekdromi?
'ine a'liθça 'oti ðen epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi?
Be[pres,3.Sg] true[nom] that not allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[f, acc, sg] excursion[acc, sg]?
Is it true that it is not allowed to students to bring anything edible on excursion?
Den epitrepetai stous mathites na kratane tipota fagosimo stin ekdromi.
ðen epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi.
Not allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[f, acc, sg] excursion[acc, sg]
It's not allowed to students to bring anything edible on excursion.
Nai
ne
Yes
NPI (tipota) + negative marker (min)
I daskala eipe stous mathites na min kratane tipota fagosimo stin ekdromi.
i ða'skala 'ipe stus maθi'tes na min kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi.
The[f,nom] teacher[f,nom] say[past,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] that not keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[f, acc, sg] excursion[acc, sg].
The teacher said to students not to bring anything edible on excursion.
Epitrepetai stous mathites na kratane tipota fagosimo stin ekdromi?
epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi?
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[f, acc, sg] excursion[acc, sg]?
Is it allowed to students to bring anything edible on excursion?
Epitrepetai stous mathites na kratane tipota fagosimo stin ekdromi.
epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi.
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[acc, sg] excursion[acc, sg]?
It's allowed to students to bring anything edible on excursion.
Ochi
'oçi
No
NPI (tipota) + negative marker (min)
I daskala eipe stous mathites na min kratane tipota fagosimo stin ekdromi.
i ða'skala 'ipe stus maθi'tes na min kra'tane 'tipota fa'ɣosimo stin ekðro'mi.
The[f,nom] teacher[f,nom] say[past,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] that not keep[sbjv,pres,3.pl] nothing edible[neut,acc] on the[acc] excursion[acc].
The teacher said to students not to bring anything edible on excursion.
Epitrepetai stous mathites na kratane tipota posimo stin ekdromi?
epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota po'simo stin ekðro'mi?
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing drinkable[neut,acc] on the[acc] excursion[acc]?
Is it allowed to students to bring anything drinkable on excursion?
Epitrepetai stous mathites na kratane tipota posimo stin ekdromi.
epi'trepete stus maθi'tes na kra'tane 'tipota po'simo stin ekðro'mi.
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] student[pl,acc] to keep[sbjv,pres,3.pl] nothing drinkable[neut,acc] on the[acc, sg] excursion[acc, sg].
It's allowed to students to bring anything drinkable on excursion.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
NPI (tipota) + negative marker (min)
O ksenagos tou mouseiou toy Louvrou eipe stous episkeptes na min agiksoun pouthena kai tipota.
o ksena'ɣos tu mu'siu tu 'luvru 'ipe stus epi'sceptes na min a'giksun puθe'na ce 'tipota.
The[nom] guide[nom] of Museum[gen] of Louvre[gen] say[past,3.Sg] to not touch[pres,3.Pl,sbjv] nowhere and nothing.
The guide of Louvre's Museum said to visitors not to touch anywhere and anything.
O pinakas tis Mona Liza vrisketai sto mouseio tou Louvrou.
o 'pinakas tis 'mona 'liza 'vriscete sto mu'sio tu 'luvru.
The[nom, sg] painting[nom, sg] of Mona[gen, sg] Liza[gen, sg] place[pres,3.Sg] in[acc] museum[acc, sg] of Louvre[gen, sg].
The Mona Liza's painting is placed in Louvre's Museum.
Epitrepetai stous episkeptes na agiksoun ton pinaka tis Mona Liza?
epi'trepete stus epi'sceptes na a'giksun ton 'pinaka tis 'mona 'liza?
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] visitors[pl,acc] to touch[sbjv,pres,3.pl] the[nom, sg] painting[nom, sg] of Mona[gen, sg] Liza[gen, sg]?
Is it allowed to visitors to touch the Mona Liza's painting?
Epitrepetai stous episkeptes na agiksoun ton pinaka tis Mona Liza.
epi'trepete stus epi'sceptes na a'giksun ton 'pinaka tis 'mona 'liza.
Allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] visitors[pl,acc] to touch[sbjv,pres,3.pl] the[nom, sg] painting[nom, sg] of Mona[gen, sg] Liza[gen, sg].
It's allowed to visitors to touch the Mona Liza's painting.
Ochi
'oçi
No
idiosyncrasy of SMG (pouthena kai tipota)
O ksenagos tou mouseiou toy Louvrou eipe stous episkeptes na min agiksoun pouthena kai tipota.
o ksena'ɣos tu mu'siu tu 'luvru 'ipe stus epi'sceptes na min a'giksun puθe'na ce 'tipota.
The[nom, sg] guide[nom, sg] of Museum[gen, sg] of Louvre[gen, sg] say[past,3.Sg] to not touch[pres,3.Pl,sbjv] nowhere and nothing.
The guide of Louvre's Museum said to visitors not to touch anywhere and anything.
O pinakas tis Mona Liza vrisketai sto mouseio tou Louvrou.
o 'pinakas tis 'mona 'liza 'vriscete sto mu'sio tu 'luvru.
The[nom] painting[nom] of Mona[gen] Liza[gen] place[pres,3.Sg] in[acc] museum[acc] of Louvre[gen].
The Mona Liza's painting is placed in Louvre's Museum.
Einai alithia oti den epitrepetai stous episkeptes na agiksoun ton pinaka tis Mona Liza?
'ine a'liθça oti ðen epi'trepete stus epi'sceptes na a'giksun ton 'pinaka tis 'mona 'liza?
Be[pres,3.Sg] true[nom] that not allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] visitors[pl,acc] to touch[sbjv,pres,3.pl] the[nom, sg] painting[nom, sg] of Mona[gen, sg] Liza[gen, sg]?
Is it true that it is not allowed to visitors to touch the Mona Liza's painting?
Einai alithia oti den epitrepetai stous episkeptes na agiksoun ton pinaka tis Mona Liza.
'ine a'liθça oti ðen epi'trepete stus epi'sceptes na a'giksun ton 'pinaka tis 'mona 'liza.
Be[pres,3.Sg] true[nom] that not allow[pres,3.Sg] to the[pl,acc] visitors[pl,acc] to touch[sbjv,pres,3.pl] the[nom, sg] painting[nom, sg] of Mona[gen, sg] Liza[gen, sg].
It's true that it is not allowed to visitors to touch the Mona Liza's painting.
Nai
ne
Yes
idiosyncrasy of SMG, (pouthena kai tipota)
O ksenagos tou mouseiou toy Louvrou eipe stous episkeptes na min agiksoun pouthena kai tipota.
o ksena'ɣos tu mu'siu tu 'luvru 'ipe stus epi'sceptes na min a'giksun puθe'na ce 'tipota.
The[nom, sg] guide[nom, sg] of Museum[gen, sg] of Louvre[gen, sg] say[past,3.Sg] to not touch[pres,3.Pl,sbjv] nowhere and nothing.
The guide of Louvre's Museum said to visitors not to touch anywhere and anything.
Epitrepete na kathisoun kapou?
epi'trepete na ka'θisun 'kapu?
Allow[pres,3.Sg] to sit down[sbjv,pres,3.pl] somewhere?
Is it allowed (to visitors )to sit down anywhere?
Epitrepete na kathisoun kapou.
epi'trepete na ka'θisun 'kapu.
Allow[pres,3.Sg] to sit down[sbjv,pres,3.pl] somewhere.
It's allowed (to visitors) to sit down somewhere.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
idiosyncrasy of SMG (pouthena kai tipota)
Den eide tipota i Maria.
ðen 'iðe 'tipota i Mar'ia.
Not see[past,3.Sg] anything the[f,nom] Mary[f,nom].
Mary didn't see anything.
Einai alithes oti i Maria den eide to dentro?
'ine ali'θes 'oti i Maria ðen 'iðe to 'ðendro?
Be[pres,3.Sg] true that the[f,nom] Mary[f,nom] not see[past,3.Sg] the[neut,acc] tree[neut,acc]?
Is it true that Mary didn't see the tree?
I Maria den eide to dentro.
i Maria ðen 'iðe to 'ðedro.
Τhe[f,nom] Mary[f,nom] not see[past,3.Sg] the[neut,acc] tree[neut,acc].
Mary did not see the tree.
Nai
ne
Yes
OK with negation.
Den eide tipota i Maria.
ðen 'iðe 'tipota i Mar'ia.
Not see[past,3.Sg] anything the[f,nom] Mary[f,nom].
Mary didn't see anything.
Eide i Maria ena skilaki?
'iðe i Ma'ria 'ena sci'laci?
See[past,3.Sg] the[f,nom] Mary[f,nom] a[neut,acc] dog[neut,acc]?
Did Mary see a dog?
I Maria eide ena skilaki.
i Ma'ria 'iðe 'ena sci'laci.
The[f,nom] Mary[f,nom] see[past,3.Sg] a[neut,acc] dog[neut,acc].
Mary saw a dog.
Ochi
'oçi
No
Den eide tipota i Maria.
ðen 'iðe 'tipota i Mar'ia.
Not see[past,3.Sg] anything the[f,nom] Mary[f,nom].
Mary didn't see anything.
Aisthanthike i Maria kati?
es'θanθice i Ma'ria 'kati?
Feel[past,3.Sg] the[f,nom] Mary[f,nom] anything?
Did Mary feel anything?
I Maria aisthanthike kati.
i Ma'ria es'θanθice 'kati.
The [f,nom] Mary[f,nom] feel[past,3.Sg] something.
Mary felt something.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos rotise ti mama an eiche tipota na fane.
o 'ʝorɣos 'rotise ti ma'ma an 'içe 'tipota na 'fane.
The[m,nom] George[m,nom] ask[past,3.Sg] the[f,acc] mom[f,acc] if have[past,3.Sg] something to eat[pres,3.Pl,subj].
George asked mom if she had something to eat.
Thelei o Giorgos na mathei, an i mama echei kati gia fagito?
'Θeli o 'ʝorγos na 'maθei, an i ma'ma 'eçi 'kati 'ʝa faʝi'to?
Want[pres,3.Sg] the[m,nom] George[m,nom] to know[pres,3.Sg,subj], if the[f,nom] mom[f,nom] have[pres,3.Sg] something for food[neut,acc]?
Does George want to know, if mom has something to eat?
O Giorgos thelei na mathei, an i mama exei kati gia fagito.
o 'ʝorɣos 'θeli na 'maθei, an i ma'ma 'eçi 'kati 'ʝa faʝi'to.
The[m,nom] George[m,nom] want[pres,3.Sg] to know[pres,3.Sg,subj], if the[f,nom] mom[f,nom] have[pres,3.Sg] something for food[neut,acc].
George wants to know, if mom has something to eat.
Nai
ne
Yes
Without negation it is PPI.
O Giorgos rotise ti mama an eiche tipota na fane.
o 'ʝorɣos 'rotise ti ma'ma an 'içe 'tipota na 'fane.
The[m,nom] George[m,nom] ask[past,3.Sg] the[f,acc] mom[f,acc] if have[past,3.Sg] something to eat[pres,3.Pl,subj].
George asked mom if she had something to eat.
Einai alithes, oti o Giorgos den ekane kamia erotisi sti mama tou?
'ine ali'θes, 'oti o 'ʝorɣos ðen 'ekane ka'mia e'rotisi sti ma'ma tu?
Be[pres,3.Sg] true, that the [m,nom] George[m,nom] not do[past,3.Sg] any question[acc] to the[f,acc] his mom[f,acc]?
Is it true, that George didn't ask any question to his mom?
O Giorgos den ekane kamia erotisi sti mama tou.
o 'ʝorɣos ðen 'ekane ka'mia e'rotisi sti ma'ma tu.
The [m,nom] George[m,nom] not do[past,3.Sg] any question[acc] to the[f,acc] his mom[f,acc].
George didn't ask any question to his mom.
Ochi
'oçi
No
O Giorgos rotise ti mama an eiche tipota na fane.
o 'ʝorɣos 'rotise ti ma'ma an 'içe 'tipota na 'fane.
The[m,nom] George[m,nom] ask[past,3.Sg] the[f,acc] mom[f,acc] if have[past,3.Sg] something to eat[pres,3.Pl,subj].
George asked mom if she had something to eat.
O Giorgos thelei na mathei an i mama mageirepse kati?
o 'ʝorɣos 'θeli na 'maθi an i ma'ma ma'ʝirepse 'kati?
The[m,nom] George[m,nom] want[pres,3.Sg] to know[pres,3.Sg,subj], if the[f,nom] mom[f,nom] cook[past,3.Sg] something?
Does George want to know, if mom cooked something?
O Giorgos thelei na mathei an i mama mageirepse kati.
o 'ʝorɣos 'θeli na 'maθi an i ma'ma ma'ʝirepse 'kati.
The[m,nom] George[m,nom] want[pres,3.Sg] to know[pres,3.Sg,subj], if the[f,nom] mom[f,nom] cook[past, 3.Sg] something.
George wants to know, if mom cooked something.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Aleksandros den thelei na dei oute ti mama tou.
O A'leksanðros ðen 'θeli na ði 'ute ti ma'ma tu.
The[m,nom] Alexander[m,nom] not want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] even the[f,acc] mom[f,acc] his[gen].
Alexander doesn't want to see even his mom.
Thelei o Aleksandros na dei ton Gianni?
'θeli o A'leksanðros na ði ton 'ʝani?
Want[pres,3.Sg] the[m,nom] Alexander[m,nom] to see[pres,3.Sg,subj] the[m,acc] Gianni[m,acc]?
Does Alexander want to see John?
O Aleksandros thelei na dei ton Gianni.
o A'leksanðros 'θeli na ði ton 'ʝani.
The[m,nom] Alexander[m,nom] want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] the[m.acc] Gianni[m,acc].
Alexander wants to see John.
Ochi
'oçi
No
NPIs have to be licensed by negation.
O Aleksandros den thelei na dei oute ti mama tou.
O A'leksanðros ðen 'θeli na ði 'ute ti ma'ma tu.
The[m,nom] Alexander[m,nom] not want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] even the[f,acc] mom[f,acc] his[gen].
Alexander doesn't want to see even his mom.
iparchei kapoios, ton opoio thelei na dei o Aleksandros?
i'parçi 'kapʝos, ton op'io 'θeli na ði o A'leksanðros?
Exist[pres,3.Sg] someone[m,nom] the[m,acc] whom[m,acc] want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] the[m,nom] Alexander[m,nom]?
Is there someone, whom Alexander wants to see?
iparchei kapoios, ton opoio thelei na dei o Aleksandros.
i'parçi 'kapjos, ton op'io 'θeli na ði o A'leksanðros.
Exist[pres,3.Sg] someone[m,nom] the[m,acc] whom[m,acc] want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] the[m,nom] Alexander[m,nom].
There is someone, whom Alexander wants to see.
Ochi
'oçi
No
O Aleksandros den thelei na dei oute ti mama tou.
O A'leksanðros ðen 'θeli na ði 'ute ti ma'ma tu.
The[m,nom] Alexander[m,nom] not want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] even the[f,acc] mom[f,acc] his[gen].
Alexander doesn't want to see even his mom.
Einai alithes, oti den iparchei kapoios, ton opoio thelei na dei o Aleksandros?
'ine ali'θes, 'oti ðen i'parçi 'kapʝos, ton op'io 'θeli na ði o A'leksanðros?
Be[pres,3.Sg] true, that not exist[pres,3.Sg] someone[m,nom], the[m,acc] whom[m,acc] want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] the[m,nom] Alexander[m,nom]?
Is it true, that there is nobody, whom Alexander wants to see?
Den iparchei kapoios, ton opoio thelei na dei o Aleksandros.
ðen i'parçi 'kapʝos, ton op'io 'θeli na ði o A'leksanðros.
Not exist[pres,3.Sg] someone[m,nom] the[m,acc] whom[m,acc] want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] the[m,nom] Alexander[m,nom].
There is nobody, whom Alexander wants to see.
Nai
ne
Yes
O Aleksandros den thelei na dei oute ti mama tou.
O A'leksanðros ðen 'θeli na ði 'ute ti ma'ma tu.
The[m,nom] Alexander[m,nom] not want[pres,3.Sg] to see[pres,3.Sg,subj] even the[f,acc] mom[f,acc] his[gen].
Alexander doesn't want to see even his mom.
Thelei o Aleksandros na milisi sti mama tou?
'θeli o A'leksanðros na mi'lisi sti ma'ma tu?
Want[pres,3.Sg] the[m,nom] Alexander[m,nom] to talk[pres,3.Sg,subj] to the[f,acc] mom[f,acc] his[gen]?
Does Alexander want to talk to his mom?
O Aleksandros thelei mono na milisi sti mama tou.
O A'leksanðros 'θeli 'mono na mi'lisi sti ma'ma tu.
The[m,nom] Alexander[nom] want[pres,3.Sg] just to talk[pres,3.Sg,subj] to the[f,acc] mom[f,acc] his[gen].
Alexander just wants to talk to his mom.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Eleni zitise apo tin Eirini na tis ferei kanena vivlio.
i E'leni 'zitise a'po tin I'rini na tis 'feri ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Eleni[f,nom] ask[past,3.Sg] from the[f,acc] Irene[f,acc] to her[acc] bring[pres,3.Sg,subj] some[neut,acc] book[neut,nom].
Helen asked Irene to bring her some book.
Einai alithes, oti i Eirini klithike na ferei ena vivlio?
'ine ali'θes, 'oti i I'rini k'liθice na 'feri 'ena vivl'io?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Irene[f,nom] called[past,3.Sg,passive] to bring[pres,3.Sg,subj] a[neut,acc] book[neut,nom]?
Is it true, that Irene was called to bring a book?
I Eirini klithike na ferei ena vivlio.
i I'rini k'liθice na 'feri 'ena vivl'io.
The[f,nom] Irene[f,nom] called[past,3.Sg,passive] to bring[pres,3.Sg,subj] a[neut,acc] book[acc,nom].
Irene was called to bring a book.
Nai
ne
Yes
Without negation it is PPI.
I Eleni zitise apo tin Eirini na tis ferei kanena vivlio.
i E'leni 'zitise a'po tin I'rini na tis 'feri ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Eleni[f,nom] ask[past,3.Sg] from the[f,acc] Irene[f,acc] to her[acc] bring[pres,3.Sg,subj] some[neut,acc] book[neut,nom].
Helen asked Irene to bring her some book.
Einai alithes, oti i Eleni den zitise apolitos tipota apo tin Eirini?
'ine ali'θes, 'oti i E'leni ðen 'zitise apo'ʎitos 'tipota a'po tin I'rini?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Helen[f,nom] not asked[past,3.Sg] absolutely anything of the[f,acc] Irene[f,acc]?
Is it true,that Helen didn't ask absolutely anything of Irene?
i Eleni den zitise apolitos tipota apo tin Eirini.
i E'leni ðen 'zitise apo'litos 'tipota a'po tin I'rini?
The[f,nom] Helen[nom] not asked[past,3.Sg] absolutely anything of the[f,acc] Irene[f,acc]?
Helen didn't ask absolutely anything of Irene.
Ochi
'oçi
No
I Eleni zitise apo tin Eirini na tis ferei kanena vivlio.
i E'leni 'zitise a'po tin I'rini na tis 'feri ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Eleni[f,nom] ask[past,3.Sg] from the[f,acc] Irene[f,acc] to her[acc] bring[pres,3.Sg,subj] some[neut,acc] book[neut,nom].
Helen asked Irene to bring her some book.
I Eirini klithike na ferei "Ti folia tou koukou"?
i I'rini k'liθice na 'feri "Ti fo'ʎa tu 'kuku"?
The[f,nom] Irene[f,nom] called[past,3.Sg,passive] to bring[pres,3.Sg,subj] "The[f,acc] nest[f,acc] of the[m,gen] cuckoo[m,gen]"?
Was Irene called to bring "One flew over the Cuckoo's nest"?
I Eirini klithike na ferei "Ti folia tou koukou".
i I'rini k'liθice na 'feri "Ti fo'ʎa tu 'kuku".
The[f,nom] Irene[f,nom] called[past,3.Sg,passive] to bring[pres,3.Sg,subj] "The[f,acc] nest[f,acc] of the[m,gen] cuckoo[m,gen]".
Irene was called to bring "One flew over the Cuckoo's nest".
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Olga panta diavazei kanena vivlio.
i 'Olɣa 'panda ðja'vazi ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Olga[f,nom] always read some[neut,acc] book[neut,acc].
Olga always reads some book.
Einai alithes, oti i Olga de diavazei vivlia?
'ine ali'θes,'oti i 'Olɣa ðe ðja'vazi vil'ia?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Olga[f,nom] not read[pres,3.Sg] books[neut,Pl,acc]?
Is it true, that Olga doesn't read books?
I Olga de diavazei vivlia.
i 'Olɣa ðe ðja'vazi vil'ia.
The[f,nom] Olga[f,nom] not read[pres,3.Sg] books[neut,Pl,acc].
Olga doesn't read books.
Ochi
'oçi
No
Without negation it is PPI.
I Olga panta diavazei kanena vivlio.
i 'Olɣa 'panda ðja'vazi ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Olga[f,nom] always read some[neut,acc] book[neut,acc].
Olga always reads some book.
Diavazei i Olga vivlia?
ðja'vazi i 'Olɣa viv'lia?
Read[pres,3.Sg] the[f,nom] Olga[f,nom] books[neut,Pl,acc]?
Does Olga read books?
I Olga diavazei vivlia.
i 'Olɣa ðja'vazi viv'lia.
The[f,nom] Olga[f,nom] read[pres,3.Sg] books[neut,Pl,acc].
Olga reads books.
Nai
ne
Yes
I Olga sinithos diavaze apo kanena vivlio.
i 'Olɣa si'niθos 'ðjavaze a'po ka'nena viv'lio.
The[f,nom] Olga[f,nom] usually read[imp,3.Sg] from some[neut,acc] book[neut,acc].
Olga usually used to read from some book.
Einai alithes, oti i Olga den mporei na zisei mia mera xoris vivlio?
'ine ali'θes, 'oti i 'Olɣa ðen bo'ri na 'zisi mia 'mera xo'ris vi'vlio?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Olga[f,nom] not can[pres,3.Sg] to live[pres,3.Sg,subj] one day[f,acc] without book[neut,acc]?
Is it true, that Olga can't live a day without a book?
H Olga den mporei na zisei mia mera xoris vivlio.
i 'Olɣa ðen bo'ri na 'zisi mia 'mera xo'ris vi'vlio.
The[f,nom] Olga[f,nom] not can[pres,3.Sg] to live[pres,3.Sg,subj] one day[f,acc] without book[neut,acc].
Olga can't live a day without a book.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
PPI in the habitual sentence.
Inference with ute kan
O Aleksandros irthe stin proponisi kai den milise oute kan me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce ðen 'milise 'ute kan me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and not talk[past,3.Sg] not even with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and didn't talk even to Agata.
Milise me kapoion o Aleksandros?
'Milise me 'kapjon o A'leksanðros?
Talk[past,3.Sg] with someone[m,acc] the[m,nom] Alexander[m,nom]?
Did Alexander talk to someone?
Ο Aleksandros milise me kapoion.
o A'leksanðros 'milise me 'kapjon.
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] with someone[m,acc].
Alexander talked to someone.
Ochi
'oçi
No
The particle oute is often used with the particle kan in antiveridical contexts.
O Aleksandros irthe stin proponisi kai den milise oute kan me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce ðen 'milise 'ute kan me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and not talk[past,3.Sg] not even with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and didn't talk even to Agata.
Einai alithes, oti o Aleksandros den milise me kanenan?
'ine ali'θes, 'oti o A'leksanðros ðen 'milise me ka'nenan?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Alexander[m,nom] not talk[past,3.Sg] with anybody[m,acc]?
Is it true, that Alexander didn't talk to anybody?
O Aleksandros den milise me kanenan.
o A'leksanðros ðen 'milise me kanenan.
The[f,nom] Alexander[m,nom] not talk[past,3.Sg] with anybody [m,acc].
Alexander didn't talk to anybody.
Nai
ne
Yes
O Aleksandros irthe stin proponisi kai den milise oute kan me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce ðen 'milise 'ute kan me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and not talk[past,3.Sg] not even with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and didn't talk even to Agata.
Einai alithes, oti o Aleksandros irthe stin proponisi kai agkaliase tin Agkata?
'ine ali'θes, 'oti o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce aŋ'gaʎase tin A'gata?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and hug[past,3.Sg] the[f,acc] Agata[f,acc]?
Is it true, that Alexander came to the training and hugged Agata?
O Aleksandros irthe stin proponisi kai agkaliase tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce aŋ'gaʎase tin A'gata.
The[f,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and hug[past,3.Sg] the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and hugged Agata.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Minimizer mia stalia
I mama eipe oti den tin afinoun mia stalia na ksekourastei.
i ma'ma 'ipe 'oti ðen tin a'finun mia sta'ʎa na ksekura'sti.
The[f,nom] mom[f,nom] say[past,3.Sg] that not her[f,acc] let[pres,3.Pl] to rest[pres,3.Sg,subj].
Mom said that they don't let her a bit of rest.
Einai i mama kourasmeni?
'ine i ma'ma kura'zmeni?
Be[pres,3.Sg] the[f,nom] mom[f,nom] tired[f,nom]?
Is mom tired?
H mama einai kourasmeni.
i ma'ma 'ine kura'zmeni.
The[f,nom] mom[f,nom] be[pres,3.Sg] tired[f,nom].
Is mom tired?
Nai
ne
Yes
Minimizers are strong NPIs, appear only in sentences with negation.
I mama eipe oti den tin afinoun mia stalia na ksekourastei.
i ma'ma 'ipe 'oti ðen tin a'finun mia sta'ʎa na ksekura'sti.
The[f,nom] mom[f,nom] say[past,3.Sg] that not her[f,acc] let[pres,3.Pl] to rest[pres,3.Sg,subj].
Mom said that they don't let her a bit of rest.
Einai alithes, oti i mama den einai kourasmeni?
'ine ali'θes, 'oti i ma'ma ðen 'ine kura'zmeni?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] mom[f,nom] not be[pres,3.Sg] tired[f,nom]?
Is it true, that mom is not tired?
H mama den einai kourasmeni.
i ma'ma ðen'ine kura'zmeni.
The[f,nom] mom[f,nom] not be[pres,3.Sg] tired[f,nom].
Mom is not tired.
Ochi
'oçi
No
I mama eipe oti den tin afinoun mia stalia na ksekourastei.
i ma'ma 'ipe 'oti ðen tin a'finun mia sta'ʎa na ksekura'sti.
The[f,nom] mom[f,nom] say[past,3.Sg] that not her[f,acc] let[pres,3.Pl] to rest[pres,3.Sg,subj].
Mom said that they don't let her a bit of rest.
Thelei i mama na koimithei?
'θeli i ma'ma na kimi'θi?
Want[pres,3.Sg] the[f,nom] mom[f,nom] to sleep[pres,3.Sg,subj]?
Does mom want to sleep?
I mama thelei na koimithei.
i ma'ma 'θeli na kimi'θi.
The[f,nom] mom[f,nom] want[pres,3.Sg] to sleep[pres,3.Sg,subj].
Mom wants to sleep.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Inference with ute kan
Sto parti den irthe oute kan i Christina.
sto 'parti ðen 'irθe 'ute kan i Xri'stina.
To the[neut,acc] party[neut,acc] not come[past,3.Sg] not even the[f,nom] Christine[f,nom].
Not even Christine came to the party.
Einai alithes, oti i Christina einai to pio pithano atomo pou anamenotan se auto to parti?
'ine ali'θes, 'oti i Xri'stina 'ine to pjo piθa'no 'atomo pu aname'notan se au'to to 'parti?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Christine[f,nom] be[pres,3.Sg] the most likely[neut,Sg,nom] person[neut,nom] that expect[past,3.Sg,pass]at this[neut,Sg,acc] party[neut,acc]?
Is it true, that Christine is the most likely person expected at this party?
i Christina einai to pio pithano atomo pou anamenotan se auto to parti.
i Xri'stina 'ine to pjo piθa'no 'atomo pu aname'notan se au'to to 'parti.
The[f,nom] Christine[f,nom] be[pres,3.Sg] the most likely[neut,Sg,nom] person[neut,nom] that expect[past,3.Sg,pass]at this[neut,Sg,acc] party[neut,acc].
Christine is the most likely person expected at this party.
Nai
ne
Yes
These particles together mark the most likely element on the pragmatic scale.
Sto parti den irthe oute kan i Christina.
sto 'parti ðen 'irθe 'ute kan i Xri'stina.
To the[neut,acc] party[neut,acc] not come[past,3.Sg] not even the[f,nom] Christine[f,nom].
Not even Christine came to the party.
Einai alithes, oti i Christina sinithos den pigainei sta parti?
'ine ali'θes, 'oti i Xri'stina si'niθos ðen pi'ʝeni sta 'parti?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] Christine[f,nom] usually not go[pres,3.Sg] to the[neut,Pl,acc] parties[neut,Pl,acc]?
Is it true, that Christina doesn't usually go to parties?
I Christina sinithos den pigainei sta parti.
i Xri'stina si'niθos ðen pi'ʝeni sta 'parti.
The[f,nom] Christine[nom] usually not go[pres,3.Sg] to the[neut,Pl,acc] parties[Pl,acc].
Christina doesn't usually go to parties.
Ochi
'oçi
No
Sto parti den irthe oute kan i Christina.
sto 'parti ðen 'irθe 'ute kan i Xri'stina.
To the[neut,acc] party[neut,acc] not come[past,3.Sg] not even the[f,nom] Christine[f,nom].
Not even Christine came to the party.
Irthe sto parti i Anna?
'irθe sto 'parti i 'Ana?
Come[past,3.Sg] to the[neut,acc] party[neut,acc] the[f,nom] Anna[f,nom]?
Did Anna come to the party?
Sto parti irthe i Anna.
sto 'parti 'irθe i 'Ana.
To the[neut,acc] party[neut,acc] come[past,3.Sg] the[f,nom] Anna[f,nom].
Anna came to the party.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Particle kan without particle ute
Koitouse sinecheia to kinito tou, den tilefonise kan i mama tou.
Ci'tuse si'neça to cini'to tu, ðen tile'fonise kan i ma'ma tu.
Look[imperf,3.Sg,] all the time the[neut,acc] phone[neut,acc] his[gen], not call[past,3.Sg] even the[f,nom] mom[f,nom].
He kept looking at his phone,even his mom didn't call.
Einai alithes, oti i mama den ton kalei sinithos?
'ine ali'θes, 'oti i ma'ma ðen ton ka'li si'niθos?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] mom[f,nom] not him[m,acc] call[pres,3.Sg] usually?
Is it true, that mom does not usually call him?
I mama den ton kalei sinithos.
i ma'ma ðen ton ka'li si'niθos.
The[f,nom] mom[f,nom] not him[m,acc] call[pres,3.Sg] usually.
Mom does not usually call him.
Ochi
'oçi
No
The particle kan marks the most likely element on the pragmatic scale.
Koitouse sinecheia to kinito tou, den tilefonise kan i mama tou.
Ci'tuse si'neça to cini'to tu, ðen tile'fonise kan i ma'ma tu.
Look[imperf,3.Sg,] all the time the[neut,acc] phone[neut,acc] his[gen], not call[past,3.Sg] even the[f,nom] mom[f,nom].
He kept looking at his phone,even his mom didn't call.
Einai alithes,oti i mama sinithos tou tilefonei?
'ine ali'θes, 'oti i ma'ma si'niθos tu tilefo'ni?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] mom[f,nom] usually him[m,gen] call[pres,3.Sg]?
Is it true, that mom usually calls him?
I mama sinithos tou tilefonei.
i ma'ma si'niθos tu tilefo'ni.
The[f,nom] mom[f,nom] usually him[m,gen] call[pres,3.Sg].
Mom usually calls him.
Nai
ne
Yes
Koitouse sinecheia to kinito tou, den tilefonise kan i mama tou.
Ci'tuse si'neça to cini'to tu, ðen tile'fonise kan i ma'ma tu.
Look[imperf,3.Sg,] all the time the[neut,acc] phone[neut,acc] his[gen], not call[past,3.Sg] even the[f,nom] mom[f,nom]
He kept looking at his phone,even his mom didn't call.
Einai alithes,oti i mama sinithos tou tilefonei 2 fores tin imera?
'ine ali'θes, 'oti i ma'ma si'niθos tu tilefo'ni 2 fo'res tin i'mera?
Be[pres,3.Sg] true, that the[f,nom] mom[f,nom] usually him[m,gen] call[pres,3.Sg] 2 times[f,Pl,acc] the[f,acc] day[f,acc]?
Is it true, that mom usually calls him twice a day?
I mama sinithos tou tilefonei 2 fores tin imera.
i ma'ma si'niθos tu tilefo'ni 2 fo'res tin i'mera.
The[f,nom] mom[f,nom] usually him[m,gen] call[pres,3.Sg] 2 times[f,Pl,acc] the[f,acc] day[f,acc]?
Mom usually calls him twice a day.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
PPI in the context of hidden negation.
O Vasilis leei psemata oti echei diavasei kati apo ta erga tou Tolstoi.
O Va'silis 'lei 'psemata 'oti 'eçi ðja'vasi 'kati a'po ta 'erɣa tu Tol'stoj.
The[m,nom] Basil[m,nom] say[pres,3.Sg] lies[neut,Pl,acc] that have[past,3.Sg] read[past.perf,3.Sg] something from the[neut,Pl,acc] works[neut,Pl,acc] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
Basil lies that he has read something of Tolstoy's works.
I "Anna Karenina" einai ergo tou Tolstoi.
i "'Ana Ka'renina" 'ine 'erɣo tu Tol'stoi.
The[f,nom] "Anna Karenina" be[pres,3.Sg] work[neut,nom] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
"Anna Karenina" is work of Tolstoy.
Diavase o Vasilis tin "Anna Karenina"?
'ðjavase o Va'silis tin "'Anna Ka'renina"?
Read[past,3.Sg] the[n,nom] Basil[m,nom] the[f,acc] "Anna Karenina"?
Did Basil read "Anna Karenina"?
O Vasilis diavase tin "Anna Karenina".
o Va'silis 'ðjavase tin "'Anna Ka'renina".
The[n,nom] Basil[m,nom] read[past,3.Sg] the[f,acc] "Anna Karenina".
Basil read "Anna Karenina".
Ochi
'oçi
No
The verb "to lie" contents hidden negation.
O Vasilis leei psemata oti echei diavasei kati apo ta erga tou Tolstoi.
O Va'silis 'lei 'psemata 'oti 'eçi ðja'vasi 'kati a'po ta 'erɣa tu Tol'stoi.
The[m,nom] Basil[m,nom] say[pres,3.Sg] lies[neut,Pl,acc] that have[past,3.Sg] read[past.perf,3.Sg] something from the[neut,Pl,acc] works[neut,Pl,acc] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
Basil lies that he has read something of Tolstoy's works.
I "Anna Karenina" einai ergo tou Tolstoi.
i "'Ana Ka'renina" 'ine 'erɣo tu Tol'stoi.
The[f,nom] "Anna Karenina" be[pres,3.Sg] work[neut,nom] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
"Anna Karenina" is work of Tolstoy.
Einai alithes, oti o Vasilis den diavase tin "Anna Karenina"?
'ine ali'θes, 'oti o Va'silis ðen 'ðjavase tin "'Anna Ka'renina"?
Be[pres,3.Sg] true, that the[m,nom] Basil[m,nom] not read[past,3.Sg] the[f,acc] "Anna Karenina"?
Is it true, that Basil didn't read "Anna Karenina"?
O Vasilis den diavase tin "Anna Karenina".
o Va'silis ðen 'ðjavase tin "'Anna Ka'renina".
The[m,nom] Basil[m,nom] not read[past,3.Sg] the[f,acc] "Anna Karenina".
Basil didn't read "Anna Karenina".
Nai
ne
Yes
O Vasilis leei psemata oti echei diavasei kati apo ta erga tou Tolstoi.
O Va'silis 'lei 'psemata 'oti 'eçi ðja'vasi 'kati a'po ta 'erɣa tu Tol'stoj.
The[m,nom] Basil[m,nom] say[pres,3.Sg] lies[neut,Pl,acc] that have[past,3.Sg] read[past.perf,3.Sg] something from the[neut,Pl,acc] works[neut,Pl,acc] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
Basil lies that he has read something of Tolstoy's works.
I "Anna Karenina" einai ergo tou Tolstoi.
i "'Ana Ka'renina" 'ine 'erɣo tu Tol'stoj.
The[f,nom] "Anna Karenina" be[pres,3.Sg] work[neut,nom] of the[m,gen] Tolstoy[m,gen].
"Anna Karenina" is work of Tolstoy.
Einei alithes, oti o Vasilis diavase mia selida apo to mithistorima "Anna Karenina"?
'ine ali'θes, 'oti o Va'silis 'ðjavase mia se'lida a'po to miθi'storima "'Anna Ka'renina"?
Be[pres,3.Sg] true, that the[m,nom] Basil[m,nom] read[past,3.Sg] one page[f,acc] from the[neut,acc] novel[neut,acc] "Anna Karenina"?
Is it true, that Basil read one page from the novel "Anna Karenina"?
O Vasilis diavase mia selida apo to mithistorima "Anna Karenina".
o Va'silis 'ðjavase mia se'lida a'po to miθi'storima "'Anna Ka'renina".
The[m,nom] Basil[m,nom] read[past,3.Sg] one page[f,acc] from the[neut,acc] novel[neut,acc] "Anna Karenina".
Basil read one page from the novel "Anna Karenina".
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Free choice item opoiosdipote
Itan i moni fora pou o Asteris prosevalle opoiondipote.
'itan i 'moni fo'ra pu o A'steris pro'sevale opjon'ðipote.
Be[past, 3.Sg] the only[f,nom] time[f,nom] when the[m,nom] Asteris[m,nom] insult[past,3.Sg] anyone[m,Sg,acc].
It was the only time Asteris insulted anyone.
Ine alithes, oti o Asteris sinithos den prosvallei tous anthropous?
'ine ali'θes, 'oti o A'steris si'niθos ðen pro'zvali tus an'θropus?
Be[pres,3.Sg] true, that the[m,nom] Asteris[m,nom] usually not insult[pres,3.Sg] the[m,Pl,acc] people[m,Pl,acc]?
Is it true, that Asteris usually doesn't insult people?
Si'nithos o A'steris den pro'svali tous anthropous.
si'niθos o A'steris ðen pro'zvali tus an'θropus.
Usually the[m,nom] Asteris[m,nom] not insult[pres,3.Sg] the[m,Pl,acc] people[m,Pl,acc].
Asteris usually doesn't insult people.
Nai
ne
Yes
Freechoiceness comes with scalarity.
Itan i moni fora pou o Asteris prosevalle opoiondipote.
'itan i 'moni fo'ra pu o A'steris pro'sevale opjon'ðipote.
Be[past, 3.Sg] the only[f,nom] time[f,nom] when the[m,nom] Asteris[m,nom] insult[past,3.Sg] anyone[m,Sg,acc].
It was the only time Asteris insulted anyone.
Ine alithes, oti o Asteris prosvallei tous anthropous sinecheia?
'ine ali'θes, 'oti o A'steris pro'zvali tus an'θropus si'neça?
Be[pres,3.Sg] true, that the[m,nom] Asteris [m,nom] insult[pres,3.Sg] the[m,Pl,acc] people[m,Pl,acc] all the time?
Is it true, that Asteris insults people all the time?
O Asteris prosvallei tous anthropous sinecheia.
o A'steris pro'zvali tus an'θropus si'neça.
The[m,nom] Asteris [m,nom] insult[pres,3.Sg] the[m,Pl,acc] people[m,Pl,acc] all the time.
Asteris insults people all the time.
Ochi
'oçi
No
Itan i moni fora pou o Asteris prosevalle opoiondipote.
'itan i 'moni fo'ra pu o A'steris pro'sevale opjon'ðipote.
Be[past, 3.Sg] the only[f,nom] time[f,nom] when the[m,nom] Asteris[m,nom] insult[past,3.Sg] anyone[m,Sg,acc].
It was the only time Asteris insulted anyone.
Ine alithes, oti o Asteris prosevalle ton Maksimo?
'ine ali'θes, 'oti o A'steris pro'sevale ton 'Maksimo?
Be[pres,3.Sg] true, that the[m,nom] Asteris [m,nom] insult[past,3.Sg] the[Sg,acc] Maximus[m,acc]?
Is it true, that Asteris insulted Maximus?
O Asteris prosevalle ton Maksimo.
o A'steris pro'sevale ton 'Maksimo.o A'steris pro'sevale ton 'Maksimo.
The[m,nom] Asteris [m,nom] insult[past,3.Sg] the[Sg,acc] Maximus[m,acc].
Asteris insulted Maximus.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
The particle toulachiston
As mas diksi kapoios toulachiston kati tetoio!
As mas 'ðiksi 'kapjos tu'laxiston 'kati 'tetjo!
Let[particle] us show[pres,3.Sg,subj] someone[m,nom] at least something like this[neut,acc]!
Let someone at least show us something like that!
Auto to fainomeno stin koinoniologia einai poli spanio.
af'to to fe'nomeno stin cinonjolo'ʝia 'ine po'li 'spanjo.
This[neut,Sg,nom] the[neut,nom] phenomenon[neut,nom] in the[f,acc] sociology[f,acc] be[pres,3.Sg] very rare[neut,nom].
This phenomenon in sociology is very rare.
Einai auto arketa sinithismeno?
'ine af'to arce'ta siniθi'zmeno?
Be[pres,3.Sg] this[neut,Sg,nom] quite common[neut,Sg,nom]?
Is this quite common?
Auto einai arketa sinithismeno.
af'to 'ine arce'ta siniθi'zmeno.
This[neut,Sg,nom] be[pres,3.Sg] quite common[neut,Sg,nom].
This is quite common.
Ochi
'oçi
No
Optative construction with some types of PPIs and the particle tulachiston.
As mas diksi kapoios toulachiston kati tetoio!
As mas 'ðiksi 'kapjos tu'laxiston 'kati 'tetjo!
Let[particle] us show[pres,3.Sg,subj] someone[m,nom] at least something like this[neut,acc]!
Let someone at least show us something like that!
Auto to fainomeno stin koinoniologia einai poli spanio.
af'to to fe'nomeno stin cinonjolo'ʝia 'ine po'li 'spanjo.
This[neut,Sg,nom] the[neut,nom] phenomenon[neut,nom] in the[f,acc] sociology[f,acc] be[pres,3.Sg] very rare[neut,nom].
This phenomenon in sociology is very rare.
Ine alithes, oti auto einai poli asinithisto?
'ine ali'θes, 'oti au'to 'ine po'li asi'niθisto?
Be[pres,3.Sg] true, that it[neut,nom] is[pres,3.Sg] very rare[neut,nom]?
Is it true, that it is very rare?
Auto einai poli asinithisto.
au'to 'ine po'li asi'niθisto.
It[neut,nom] is[pres,3.Sg] very rare[neut,nom].
It is very rare.
Nai
ne
Yes
As mas diksi kapoios toulachiston kati tetoio!
As mas 'ðiksi 'kapjos tu'laxiston 'kati 'tetjo!
Let[particle] us show[pres,3.Sg,subj] someone[m,nom] at least something like this[neut,acc]!
Let someone at least show us something like that!
Auto to fainomeno stin koinoniologia einai poli spanio.
af'to to fe'nomeno stin cinonjolo'ʝia 'ine po'li 'spanjo.
This[neut,Sg,nom] the[neut,nom] phenomenon[neut,nom] in the[f,acc] sociology[f,acc] be[pres,3.Sg] very rare[neut,nom].
This phenomenon in sociology is very rare.
Ine alithes, oti auto den echei simvei pote prin?
'ine ali'θes, 'oti au'to ðen 'eçi si'mvi po'te prin?
Be[pres,3.Sg] true, that it[neut,nom] have[pres,3Sg.] happen[past.perf,3.Sg] never before?
Is it true, that it has never happened before?
Auto den echei simvei pote prin.
af'to ðen 'eçi si'mvi po'te prin.
It[neut,nom] have[pres,3Sg.] happen[past.perf,3.Sg] never before.
It has never happened before.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Examples with mono
O Aleksandros irthe stin proponisi kai milise mono me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce'miʎise 'mono me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and talk[past,3.Sg] only with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and talked only to Agata.
Milise o Aleksandros se kapoio allo atomo ektos tis Agkata?
'miʎise o A'leksanðros se 'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata?
Talk[past,3.Sg] the[m,nom] Alexander[m,nom] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen]?
Did Alexander talk to another person exept Agata?
O Aleksandros milise se kapoio allo atomo ektos tis Agkata.
o A'leksanðros'miʎise se'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen].
Alexander talked to another person exept Agata.
Ochi
'oçi
No
O Aleksandros irthe stin proponisi kai milise mono me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce'miʎise 'mono me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and talk[past,3.Sg] only with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and talked only to Agata.
O Aleksandros milise se akrivos dio atoma stin proponisi?
o A'leksanðros 'miʎise se akri'vos d'io 'atoma stin pro'ponisi?
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] with exactly two persons[neut,Pl,acc] at the[f,acc] training[f,acc]?
Alexander talked to exactly two persons at the training?
O Aleksandros milise se akrivos dio atoma stin proponisi.
o A'leksanðros 'miʎise se akri'vos d'io 'atoma stin pro'ponisi.
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] with exactly two persons[neut,Pl,acc] at the[f,acc] training[f,acc].
Alexander talked to exactly two persons at the training.
Nai
ne
Yes
O Aleksandros irthe stin proponisi kai milise mono me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce'miʎise 'mono me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and talk[past,3.Sg] only with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and talked only to Agata.
O Aleksandros milise se kapoio allo atomo ektos tis Agkata ston dromo gia to spiti?
o A'leksanðros 'miʎise se 'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata ston 'ðromo ʝa to 'spiti?
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen] on the[m,acc] way[m,acc] to the[neut,acc] home[neut,acc]?
Did Alexander talk to another person exept Agata on the way home?
O Aleksandros milise se kapoio allo atomo ektos tis Agkata ston dromo gia to spiti.
o A'leksanðros 'miʎise se 'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata ston 'ðromo ʝa to 'spiti.
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen] on the[m,acc] way[m,acc] to the[neut,acc] home[neut,acc].
Alexander talked to another person exept Agata on the way home.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Aleksandros irthe stin proponisi kai milise mono me tin Agkata.
o A'leksanðros 'irθe stin pro'ponisi ce'milise 'mono me tin A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] come[past,3.Sg] to the[f,acc] training[f,acc] and talk[past,3.Sg] only with the[f,acc] Agata[f,acc].
Alexander came to the training and talked only to Agata.
o Aleksandros milise se kapoio allo atomo ektos tis Agkata?
o A'leksanðros'milise se'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata?
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen]?
Did Alexander talk to another person exept Agata?
O Aleksandros milise se kapoio allo atomo ektos tis Agkata.
o A'leksanðros'milise se'kapjo 'alo 'atomo ek'tos tis A'gata.
The[m,nom] Alexander[m,nom] talk[past,3.Sg] to another[neut,acc,Sg] person[neut,acc] exept the[f,gen] Agata[f,gen]?
Alexander talked to another person exept Agata.
Nai
ne
Yes
"Only" with negation in the same sentence.
Pige i maria me tin katerina gia kafe?
'piɣe i ma'ria me tin kate'rina ʝa ka'fe?
Go[past,3.Sg] the[f,nom] Maria[f,nom] with the[f,acc] Katerina[f,acc] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go with Katerina for a coffee?
Oute kan, pige me tin konstantina.
'ute kan, 'piɣe me tin konstadina.
Noway[neg,adv], go[past,3.Sg] with the[f,acc] Konstantina[f,acc].
No way, she went with Konstantina.
Pige i maria gia kafe?
'piɣe i ma'ria ʝa ka'fe?
Go[past,3.Sg] the[f,nom] Maria[f,nom] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go for a coffee?
Pige i maria gia kafe.
'piɣe i ma'ria ʝa ka'fe.
Go[past,3.Sg] the[f,nom] Maria[f,nom] for[neut] coffee[neut].
Maria went for a coffee.
Nai
ne
Yes
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
Pige i maria me tin katerina gia kafe?
'piɣe i ma'ria me tin kate'rina ʝa ka'fe?
Go the[f,nom] Maria[f,nom] with the[f,acc] Katerina[f,acc] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go with Katerina for a coffee?
Oute kan, i Maria vrisketai apomonomeni se karantina.
'ute kan, i ma'ria 'vriscete apomono'meni se kara'dina.
Noway[neg,adv], the[f,nom] Maria[f,nom] be[pres,3S.g] isolated[nom] in[acc] quarantine.
No way, Maria is isolated in quarantine.
Pige i maria gia kafe?
'piɣe i ma'ria ʝa ka'fe?
Go[past,3.Sg] the[f,nom] Maria[f,nom] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go for a coffee?
I maria pige gia kafe.
i ma'ria 'piɣe ʝa ka'fe.
The[f,nom] Maria[f,nom] go[past,3.Sg] for[neut] coffee[neut].
Maria went for a coffee.
Ochi
'oçi
No
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
Pige i maria me tin katerina gia kafe simera?
'piɣe i ma'ria me tin kate'rina ʝa ka'fe 'simera?
Go the[f,nom] Maria[f,nom] with the[f,acc] Katerina[f,acc] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go with Katerina for a coffee today?
Oute kan, i katerina douleue.
'ute kan, i kate'rina 'ðuleve.
Noway[neg,adv], the[f,nom] Katerina[f,nom] work[past,3.Sg].
No way, Katerina was working.
Pige i Maria gia kafe?
'piɣe i ma'ria ʝa ka'fe?
Go[past,3.Sg] the[f,nom] Maria[f,nom] for[neut] coffee[neut]?
Did Maria go for a coffee?
I maria pige gia kafe.
i ma'ria 'piɣe ʝa ka'fe.
The[f,nom] Maria[f,nom] go[past,3.Sg] for[neut] coffee[neut].
Maria went for a coffee.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
I Efrosini echei psaksi pantou gia na vrei to kinito tis.
i efro'sini 'eçi 'psaksi pa'du ʝa na vri to cini'to tis.
The[f,nom] Efrosini[nom, sg have[pres,3S.g] search[past,3.Sg] to find[pres,3.Sg,subj] the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen, sg].
Efrosini has searched everywhere to find her phone.
De ginetai na min einai pouthena.
ðe 'ɣinete na min 'ine puθe'na.
Not happen[pres,3.Sg] to not be[pres,3.Sg,subj] nowhere.
It's not possible not to be anywhere.
Vrisketai kapou to kinito tis?
'vriscete 'kapu to cini'to tis?
Locate[past,3.Sg] somewhere the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen]?
Is her phone located anywhere?
Vrisketai kapou to kinito tis.
'vriscete 'kapu to cini'to tis.
Locate[past,3.Sg] somewhere the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen].
Her phone is located somewhere.
Nai
ne
Yes
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
I Efrosini echei psaksi pantou gia na vrei to kinito tis.
i efro'sini 'eçi 'psaksi pa'du ʝa na vri to cini'to tis.
The[f,nom, sg] Efrosini[nom, sg] have[pres,3S.g] search[past,3.Sg,subj] to find[pres,3.Sg] the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen, sg].
Efrosini has searched everywhere to find her phone.
De ginetai na min einai pouthena.
ðe 'ɣinete na min 'ine puθe'na.
Not happen[pres,3.Sg] to not be[pres,3.Sg,subj] nowhere.
It's not possible not to be anywhere.
I Efrosini echei stin katoxi tis to kinito tis?
i efro'sini 'eçi stiŋ kato'çi tis to cini'to tis?
The[f,nom] Efrosini[nom] have[pres,3S.g] in[gen,acc] her[gen] own[acc] the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen]?
Has Efrosini in her possession her phone?
I Efrosini echei stin katoxi tis to kinito tis.
i efro'sini 'eçi stiŋ kato'çi tis to cini'to tis.
The[f,nom] Efrosini[nom] have[pres,3S.g] in[gen,acc] her[gen] own[acc] the[neut,acc] phone[neut,acc] her[gen].
Efrosini has in her possession her phone.
Ochi
'oçi
No
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
I Efrosini echei psaksi pantou gia na vrei to kinito tis.
i efro'sini 'eçi 'psaksi pa'du ʝa na vri to cini'to tis.
The[f,nom, sg] Efrosini[nom, sg] have[pres,3S.g] search[past,3.Sg,subj] to find[pres,3.Sg] the[neut,acc] phone[acc] her[gen, sg].
Efrosini has searched everywhere to find her phone.
De ginetai na min einai pouthena.
ðe 'ɣinete na min 'ine puθe'na.
Not happen[past,3.Sg] that not be[pres,3.Sg] nowhere[neg,adv].
It's not possible not to be anywhere.
Tis echei klepsei kapoios to kinito?
tis 'eçi 'klepsi kapços to cini'to?
Her[gen] have[past,3.Sg] steal[past,3.Sg] someone the[acc,neut] phone[acc].
Did someone steal her phone ?
Kapoios tis echei klepsei to kinito.
kapços tis 'eçi 'klepsi to cini'to.
Someone her[gen] have[past,3.Sg] steal[past,3.Sg] the[acc,neut] phone[acc].
Someone has stolen her phone.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
idiosyncrasy of SMG (ute kan), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
Prepei oposdipote na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou?
'prepi opos'ðipote na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Must[pres] certainly[adv] to apply[pres,1.pl,subj] the[neut,acc, pl] measures[neut,acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg].
Is it mandatory for us to apply the protection's measures against coronavirus?
An den theloume na kolisoume, thelontas kai mi!
an ðen 'θelume na ko'lisume, 'θelodas ce mi!
If not want[pres,1.pl] to get sick[pres,1.pl,subj], want[pres,partic] and not.
If we do'nt want to get sick, independently of our will.
Prepei na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou?
'prepi na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Must[pres] to apply[pres,1.pl,subj] the[acc] measures[neut,acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg]?
Is it mandatory for us to apply the protection's measures against coronavirus?
Prepei na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou.
'prepi na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Must[pres] to apply[pres,1.pl,subj] the[neut,acc, pl] measures[neut,acc,pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg].
It's mandatory for us to apply the protection's measures against coronavirus.
Nai
ne
Yes
idiosyncrasy of SMG (thelontas kai mi), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
Prepei oposdipote na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou?
'prepi opos'ðipote na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Must[pres] certainly[adv] to apply[pres,1.pl,subj] the[neut,acc] measures[neut,acc] protection[gen] against of coronavirus[gen].
Is it mandatory for us to apply the protective measures against coronavirus.
An den theloume na kolisoume, thelontas kai mi!
an ðen 'θelume na ko'lisume, 'θelodas ce mi!
If not want[pres,1.pl] to get sick[pres,1.pl,subj], want[pres,partic] and not.
If we do'nt want to get sick, independently of our will.
mporoume na paraviazoume ta metra prostasias kata tou koronoioy, an den theloume na kolisoume?
bo'rume na paravi'azume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u, an ðen 'θelume na ko'lisume?
can[[pres,1.pl,] to violate[pres,1.pl,subj] he[neut,acc] measures[neut,acc] protection[gen] against of coronavirus[gen]?
Can we violate the protective measures against coronavirus, if we don't want to get sick?
mporoume na paraviazoume ta metra prostasias kata tou koronoioy, an den theloume na kolisoume.
bo'rume na paravi'azume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u, an ðen 'θelume na ko'lisume.
can[[pres,1.pl,] to violate[pres,1.pl,subj] he[neut,acc, pl] measures[neut,acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg].
We can violate the protective measures against coronavirus, if we don't want to get sick.
Ochi
'oçi
No
idiosyncrasy of SMG (thelontas kai mi), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
Prepei oposdipote na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou?
'prepi opos'ðipote na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Must[pres] certainly[adv] to apply[pres,1.pl,subj] the[acc, pl] measures [acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg].
It's mandatory for us to apply the protection's measures against coronavirus.
An den theloume na kolisoume, thelontas kai mi!
an ðen 'θelume na ko'lisume, 'θelodas ce mi!
If not want[pres,1.pl] to get sick[pres,1.pl,subj], want[pres,partic] and not.
If we do'nt want to get sick, independently of our will.
Theloume na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou?
'θelume na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u?
Want[pres,1.pl] to apply[pres,1.pl,subj] the[acc, pl] measures [acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg]?
Do we want to apply the protection's measures against coronavirus?
Theloume na tiroume ta metra prostasias kata tou koronoiou.
'θelume na ti'rume ta 'metra prosta'sias ka'ta tu koronoi'u.
Want[pres,1.pl] to apply[pres,1.pl,subj] the[acc, pl] measures [acc, pl] protection[gen, sg] against of coronavirus[gen, sg].
We want to apply the protection's measures against coronavirus. `
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
idiosyncrasy of SMG (thelontas kai mi), in dialogue between speakers. Each premise is a speaker's utterance.
=================================================================================
Discourse Markers:
siga "it is doubtful", taxa "supposedly" , kai kala "and well"
=================================================================================
Siga an min erxotan gia kafe o Giannis.
Si’ɣa na min er’xotan ja ka’fe o ‘janis.
Slowly would not came [past, 3 Sg] for coffee the [m, nom] Giannis.
It is doubtful that Giannis would come for a coffee.
o Giannis irthe gia kafe?
o ‘janis ‘irΘe [past, 3 Sg] ja ka’fe ?
the [m, nom] Giannis came for coffee?
Did Giannis come for a coffee?
O Giannis den irthe gia kafe.
o ‘janis ‘irθe ja ka’fe.
the [m, nom] Giannis came [past, 3 Sg] for coffee.
Giannis came for a coffee
ochi
‘οçι
no
Siga pout ha egrafe kala stis eksetaseis i Anna.
si’ ɣa pu θa ‘eɣrafe ka’la stis ekse’tasis i ‘ana.
slowly that will wrote [past, 3 Sg] well in the exams the Anna [f, nom].
It is doubtful that Anna would write well in the exams.
Einai alitheia oti i Anna egrapse kala?
‘ine a’liθçα ‘oti i ‘ana ‘eɣrapse ka’la?
is true that the [f, nom] Anna wrote [past, 3 Sg] well?
Is it true that Anna wrote well?
I Anna den egrapse kala stis eksetaseis.
i ‘ana ðen ‘eɣrapse ka’la stis ekse’tasis.
the [f, nom] Anna not wrote [past, 3sg] well in the exams.
Anna didn’t write well in the exams.
ochi
‘οçι
no
Siga pou egrapse kala stis eksetaseis i Anna.
si’ ɣa pu θa ‘eɣrapse ka’la stis ekse’tasis i ‘ana.
slowly that will wrote [past, 3Sg] good in the exams the [f,nom] Anna.
It is doubtful that Anna wrote well in the exams.
Nomizw, omws, afti ti fora diavase.
no’mizo ‘omos af’ti ti fo’ra ‘ðʝavase.
think [present, 1 Sg] but this the [f, acc] time read [past, 2 Sg ].
I think this time she studied though.
i Anna egrapse kala?
i ‘ana ‘eɣrapse ka’la?
the [f, nom] Anna wrote [past, 3 Sg] well?
Did Anna write well?
I Anna egrapse kala stis eksetaseis.
i ‘ana ‘eɣrapse ka’la stis ekse’tasis.
the [f, 3] Anna wrote [past, 3 Sg] well in the exams.
Anna wrote well in the exams.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
Siga pou de tha egrafe neo vivlio.
si’ ɣa pu ðe θa ‘eɣrafe ‘neo vi’vlio.
slowly that not will wrote [past, 3 Sg] new book.
It is doubtful that they wouldn’t write a new book.
egrapse neo vivlio?
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio?
wrote [past, 3 Sg] new book?
Did s/he write a new book?
Egrapse neo vivlio.
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio.
wrote [past, 3 Sg] new book.
They wrote a new book.
Nai
ne
Yes
Siga na min den itan sto bar meta ti douleia.
si’ ɣa na mi ðen ‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
slowly to not not was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
It is doubtful that they wasn’t in the bar after working.
itan sto bar meta ti douleia?
‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
Were they at the bar after working?
Itan sto bar meta ti douleia.
‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
They were at the bar after working.
Nai
ne
Yes
Siga na min itan sto bar meta ti douleia.
si’ ɣa na min ‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
slowly to not was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
It is doubtful that they was in the bar after working.
itan sto bar meta ti douleia?
‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
Were they at the bar after working?
Ιtan sto bar meta ti douleia.
‘itan sto bar me’ta ti ðu’ʎa.
was [past, 3 Sg] in the [n, acc] bar after the [f, acc] job.
They were in the bar after working.
ochi
‘οçι
no
Siga pou den kapnizei o Kostas.
si’ ɣa pu ðen ka’pnizi o ‘kostas.
slowly that not smokes [present, 3 Sg] the [m, nom] Kostas.
It is doubtful that Kostas doesn’t smoke.
o Kostas kapnizei?
o ‘kostas ka’pnizi?
the [m, nom] Kostas smokes [present, 3 Sg]?
Does Kostas smokes?
O Kostas kapnizei.
o ‘kostas ka’pnizi.
the [m, nom] Kostas smokes [present, 3 Sg].
Kostas smokes.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
Siga pou kapnizei o Kostas.
si’ ɣa pu ka’pnizi o ‘kostas.
slowly that smokes [present, 3 Sg] the [m, nom] Kostas.
It is doubtful that Kostas smokes.
o Kostas kapnizei?
o ‘kostas ka’pnizi?
the [m, nom] Kostas smokes [present, 3 Sg]?
Does Kostas smokes?
O Kostas den kapnizei.
o ‘kostas ðen ka’pnizi.
the [m, nom] Kostas not smokes [present, 3 Sg].
Kostas doesn’t smoke.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
Siga pou exei spoudasei filologia o Nikos.
si’ ɣa pu ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia o ‘nikos.
slowly that has [present, 3 Sg] studied [present, 3 Sg] philology the [m, nom] Nikos.
It is doubtful that Nikos has studied Philology.
Oi filologoi exoun plousio leksilogio.
I fi’loloʝi ‘exun ‘plusio leksi’loʝio.
The [m, nom] philologists have [present, 3 Pl] rich vocabulary.
Philologists have a rich vocabulary.
O Nikos den exei plousio leksilogio.
o ‘nikos ðen ‘eçi ‘plusio leksi’loʝio.
The [m, nom] not has [present, 3 Sg] rich vocabulary.
Nikos doesn’t have a rich vocabulary.
o Nikos exei spoudasei filologia?
o ‘nikos ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia?
the [m, nom] Nikos has [present, 3Sg] studied [present, 3Sg] philology?
Has Nikos studied philology?
O Nikos exei spoudasei filologia.
o ‘nikos ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia.
the [m, nom] Nikos has [present, 3Sg] studied [present, 3Sg] philology.
Nikos has studied philology.
ochi
‘οçι
no
Siga pou de tha egrafe neo vivlio.
si’ ɣa pu ðe θa ‘eɣrafe ‘neo vi’vlio.
slowly that not would wrote [past, 3 Sg] new book.
It is doubtful that they would write a new book.
Oi pwliseis tou proigoumenou mina pigan polu kala.
i po’lisis tu proi’ɣumenu ‘mina ‘piɣan po’li ka’la.
The [f, Nom] sales of the [m, Gen] last month went [past, 3 Pl] really well.
Last month’s sales went really well.
egrapse neo vivlio?
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio?
wrote [past, 3 Sg] new book?
Did s/he write a new book?
Egrapse neo vivlio.
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio.
wrote [past, 3 Sg] new book.
S/He wrote a new book.
ochi
‘οçι
no
Siga pou den egrapse neo vivlio.
si’ ɣa pu ðe ‘eɣrapse ‘neo vi’vlio.
slowly that not wrote [past, 3 Sg] new book.
It is doubtful that they didn’t write a new book.
Oi pwliseis tou proigoumenou mina pigan polu kala.
i po’lisis tu proi’ɣumenu ‘mina ‘piɣan po’li ka’la.
the [f, Nom] sales of the [m, Gen] last month went [past, 3 Pl] really well.
Last month’s sales went really well.
egrapse neo vivlio?
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio?
wrote [past, 3 Sg] new book?
Did s/he write a new book?
egrapse neo vivlio.
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio.
wrote [past, 3 Sg] new book.
S/he wrote a new book.
ochi
‘οçι
no
Siga na min egrafe neo vivlio.
si’ ɣa na min ‘eɣrafe ‘neo vi’vlio.
slowly that not wrote [past, 3 Sg] new book.
It is doubtful that they wouldn’t write a new book.
Oi pwliseis tou proigoumenou mina den pigan kala.
i po’lisis tu proi’ɣumenu ‘mina ðen ‘piɣan po’li ka’la.
the [f, Nom] sales of the [m, Gen] last month not went [past, 3 Pl] well.
Last month’s sales didn’t go well.
egrapse neo vivlio?
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio?
wrote [past, 3 Sg] new book?
Did s/he write a new book?
egrapse neo vivlio.
‘eɣrapse ‘neo vi’vlio.
wrote [past, 3 Sg] new book.
They didn’t write a new book.
ochi
‘οçι
no
Siga na mi dextei ti nea douleia me tetoio mistho pou tou prosferoun!
si’ ɣa na mi ðe’xti ti ‘nea ðu’ʎa me ‘tetço mi’sθo pu tu pro’sferun!
slowly that not accept [future, 3 Sg] the [f, Acc] new job with such wage that him offer [present, 3 Pl]!
It is doubtful that he will accept the job, considering the wage offered!
exei skopo na dextei ti nea douleia?
‘eçi sko’po na ðe’xti ti ‘nea ðu’ʎa?
has [present, 3 Sg] aim to accept [future, 3 Sg] the [f, Acc] new job ?
Does he intend to accept the new job?
exei skopo na dextei ti nea douleia.
ðen ‘eçi sko’po na ðe’xti ti ‘nea ðu’ʎa.
not has [present, 3 Sg] aim to accept [future, 3 Sg] the [f, Acc] new job.
He has no intention of accepting the new job.
ochi
‘οçι
no
Siga to terastio spiti pou agorase.
si’ɣa to te’rastio ‘spiti pu a’ɣorase.
slowly the [n, Acc] huge house that bought [past, 3 Sg].
It's not even that big of a house that they bought.
to spiti einai terastio?
to ‘spiti ‘ine te’rastio?
the [n, Nom] house is [present, 3 Sg] huge?
Is the house huge?
To spiti einai terastio.
to ‘spiti ‘ine te’rastio.
the [n, Nom] house is [present, 3 Sg] huge.
The house is huge.
ochi
‘οçι
no
Siga ti megali diadromi pou kaname.
si’ɣa tin me’ɣali ðiaðro’mi pu ‘kaname.
slowly the [f, Acc] huge road that made [past, 1 Pl].
It's not even that long of the road we walked.
i diadromi itan megali?
i ðiaðro’mi ‘itan me’ɣali?
the [f, Nom] road was [past, 3 Sg] long?
Was the ride long?
I diadromi den itan megali.
i ðiaðro’mi ‘itan me’ɣali
the [f, Nom] road was [past, 3 Sg] long
The ride was long.
ochi
‘οçι
no
Siga ton kalo kafe pou ipiame.
si’ɣa ton ka’lo ka’fe pu ‘ipçame.
slowly the [m, Acc] good coffee that drank [past, 1 Sg].
It wasn’t that good the coffee that we drank.
Einai alitheia oti o kafes itan kalos?
‘ine a’liθçα ‘oti o ka’fes ‘itan ka’los?
is [present, 3 Sg] true that the [m, Nom] coffee was [past, 3 Sg] good?
Is it true that the coffee was good?
o kafes itan kalos.
o ka’fes ‘itan ka’los.
the [m, Nom] coffee was [past, 3 Sg] good.
The coffee was good.
ochi
‘οçι
no
Siga na min pire nea rouxa gia ton gamo.
si’ɣa na min ‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo.
slowly that not took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] wedding.
It is doubtful that they bought new clothes for the wedding.
pire nea rouxa gia ton gamo?
‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo?
took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] wedding?
Did s/he buy new clothes for the wedding?
Pire nea rouxa gia ton gamo.
‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo.
took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] weddding.
They bought new clothes for the wedding.
Nai
ne
Yes
Siga na min den pire nea rouxa gia ton gamo.
si’ɣa na min ðen ‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo.
slowly that not not took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] wedding.
It is doubtful that they didn’t buy any new clothes for the wedding.
Einai alitheia oti den pire nea rouxa gia ton gamo?
‘ine a’liθçα ‘oti ðen ‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo?
is [present, 3 Sg] true that not took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] wedding?
Is it true that they didn’t buy new clothes for the wedding?
Pire nea rouxa gia ton gamo.
‘pire ‘nea ‘ruxa ʝa ton ‘ɣamo.
took [past, 3 Sg] new clothes for the [m, Acc] wedding.
They bought new clothes for the wedding.
ochi
‘οçι
no
Siga to kataspro poukamiso pou evale.
si’ɣa to ‘kataspro pu’kamiso pu ‘evale.
slowly the [n, Acc] white shirt that wore [past, 3 Sg].
It’s not even that white the shirt that they wore.
to poukamiso einai aspro?
to pu’kamiso ‘ine ‘aspro?
the [n, Nom] shirt is [present, 3 Sg] white?
Is the shirt white?
To poukamiso einai aspro.
to pu’kamiso ‘ine ‘aspro.
the [n, Nom] shirt is [present, 3 Sg] white.
The shirt is white.
ochi
‘οçι
no
Siga to neo amaksi pou pire.
si’ɣa to a’maksi pu ‘pire ‘ine.
slowly the [n, Acc] new car that bought [past, 3 Sg].
It’s not that new the car that they bought.
to amaksi pou pire einai neo?
to a’maksi pu ‘pire ‘ine ‘neo?
the [n, Acc] car that took [past, 3 Sg] is [past, 3 Sg] new?
Is the car s/he bought new?
To amaksi pou pire den einai neo.
to a’maksi pu ‘pire ðen ‘ine ‘neo.
the [n, Acc] car that took [past, 3 Sg] not is [past, 3 Sg] new.
The car that they bought is not new.
ochi
‘οçι
no
Siga na min gyrise nwris sto spiti.
si’ɣa na mi ‘ʝirise no’ris sto ‘spiti.
slowly that not turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house.
It is doubtful that he came back home early.
gyrise nwris sto spiti?
‘ʝirise no’ris sto ‘spiti?
turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house.
Did s/he come back home early?
gyrise nwris sto spiti.
‘ʝirise no’ris sto ‘spiti.
turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house.
S/he came back home early.
ochi
‘οçι
no
Siga na min den gyrise nwris sto spiti.
si’ɣa na min ðen ‘ʝirise no’ris sto ‘spiti.
slowly that not not turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house.
It is doubtful that he didn’t come back home early.
Einai alitheia oti den gyrise nwris sto spiti?
‘ine a’liθçα ‘oti ðen ‘ʝirise no’ris sto ‘spiti?
is [present, 3 Sg] true that not turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house?
Is it true that he didn’t come back home early?
Gyrise nwris sto spiti.
‘ʝirise no’ris sto ‘spiti.
turned [past, 3 Sg] early in the [n, Acc] house.
He came back home early.
Nai
ne
Yes
Siga na min den erxotan gia kafe o Giannis.
si’ɣa na min ðen er’xotan ʝa ka’fe o ‘ʝanis.
slowly that not not came [past, 3 Sg] for coffee the [m, Nom] Giannis.
It is doubtful that Giannis wouldn’t come for a coffee.
>
o Giannis irthe gia kafe?
o ‘ʝanis ‘irθe ʝa ka’fe?
the [m, Nom] Giannis came [past, 3 Sg] for coffee?
Did Giannis come for a coffee?
O Giannis irthe gia kafe.
o ‘ʝanis ‘irθe ʝa ka’fe.
the [m, Nom] Giannis came [past, 3 Sg] for coffee.
Giannis came for a coffee.
Nai
ne
Yes
Siga pou den exei spoudasei filologia o Nikos.
si’ɣa pu ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia o ‘nikos.
slowly that not has [present, 3 Sg] studied [past, 3 Sg] philology the [m, Nom] Nikos.
It is doubtful that Nikos hasn’t studied philology.
o Nikos exei spoudasei filologia?
o ‘nikos ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia.
the [m, Nom] Nikos has [present, 3 Sg] studied [past, 3 Sg] philology.
Has Nikos studied philology?
O Nikos exei spoudasei filologia.
o ‘nikos ‘eçi spu’ðasi filolo’ʝia.
the [m, Nom] Nikos has [present, 3 Sg] studied [past, 3 Sg] philology.
Nikos has studied philology.
Nai
ne
Yes
I ipefthini tou katastimatos rouxwn ksexase taxa na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ‘ksexase ‘taxa na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes forgot [past, 3 Sg] supposedly to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
The manager of the clothing store is supposed to have forgotten to inform the employees about the program of the week.
I ipefthini tou katastimatos den enimerwse tis ergazomenes eskemmena?
i i’pefθini tu kata’stimatos ðen eni’merose tis erɣa’zomenes esce’mena?
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes not informed [past, 3 Sg] the [f, Acc] employees on purpose?
The manager of the clothing store didn’t inform the employees about the program of the week on purpose?
I ipefthini tou katastimatos den enimerwse tis ergazomenes eskemmena.
i i’pefθini tu kata’stimatos ðen eni’merose tis erɣa’zomenes esce’mena.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes not informed [past, 3 Sg] the [f, Acc] employees on purpose.
The manager of the clothing store didn’t inform the employees about the program of the week on purpose.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
I ipefthini tou katastimatos rouxwn ksexase taxa na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ‘ksexase ‘taxa na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes forgot [past, 3 Sg] supposedly to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
The manager of the clothing store is supposed to have forgotten to inform the employees about the program of the week.
oi ergazomenes enimerononde apo tin upefthini gia to programma tin evdomadas?
i erɣa’zomenes enime’rononde a’po tin i’pefθini ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas?
the [f, Nom] employees are informed [present, 3 Pl] from the [f, Acc] manager for the [n, Acc] program of the [f, Gen] week?
Do the employees get informed about the program of the week from the manager?
I ergazomenes enimerwnontai apo tin ipefthini gia to programma tin evdomadas.
i erɣa’zomenes enime’rononde a’po tin i’pefθini ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] employees are informed [present, 3 Pl] from the [f, Acc] manager for the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
Do the employees get informed about the program of the week from the manager?
Nai
ne
Yes
I ipefthini tou katastimatos rouxwn ksexase taxa na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ‘ksexase ‘taxa na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes forgot [past, 3 Sg] supposedly to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
The manager of the clothing store is supposed to have forgotten to inform the employees about the program of the week.
I ipefthini tou katastimatos rouxwn den enimerwse nwris tis ergazomenes gia to programma tis evdoadas?
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ðen eni’merose no’ris tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas?
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes not informed [past, 3 Sg] early the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week?
Didn’t the manager of the clothing store inform early the employees about the program of the week.
I ipefthini tou katastimatos rouxwn den enimerwse nwris tis ergazomenes gia to programma tis evdoadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ðen eni’merose no’ris tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes not informed [past, 3 Sg] early the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
The manager of the clothing store didn’t inform early the employees about the program of the week.
Nai
ne
Yes
I ipefthini tou katastimatos rouxwn ksexase taxa na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon ‘ksexase ‘taxa na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes forgot [past, 3 Sg] supposedly to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen] week.
The manager of the clothing store is supposed to have forgotten to inform the employees about the program of the week.
I ipefthini tou katastimatos rouxwn thimithike nwris ot eprepe na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas?
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon θi’miθice no’ris ‘oti ‘eprepe na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas?
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes remembered [past, 3 Sg] early that should [past, 3 Sg] to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen]? week
Did the manager of the clothing store remember to inform the employees about the program of the week on time?
I ipefthini tou katastimatos rouxwn thimithike nwris ot eprepe na enimerwsei tis ergazomenes gia to programma tis evdomadas.
i i’pefθini tu kata’stimatos ‘ruxon θi’miθice no’ris ‘oti ‘eprepe na enime’rosi tis erɣa’zomenes ʝa to ‘proɣrama tis evðo’maðas.
the [f, Nom] manager of the [n, Gen] shop clothes remembered [past, 3 Sg] early that should [past, 3 Sg] to inform [future, 3 Sg] the [f, Acc] employees about the [n, Acc] program of the [f, Gen]. week
The manager of the clothing store remembered to inform the employees about the program of the week on time.
ochi
‘οçι
no
I Maria, taxa erevnitria, gnwrizei na sxediazei peiramata.
i ma’ria i ‘taxa erev’nitria ɣno’rizi na sçeði’azi pi’ramata.
the [f, Nom] Maria, the [f, Nom] supposedly researcher knows [present, 3 Sg] to draw [present, 3 Sg] experiments.
Maria, who is supposed to be a researcher, knows how to draw an experiment.
Einai i Maria erevnitria?
‘ine i ma’ria erev’nitria?
is [present, 3 Sg] the [f, Nom] Maria researcher?
Is Maria a researcher?
I Maria einai erevnitria.
i ma’ria ‘ine erev’nitria.
the [f, Nom] Maria is [present, 3 Sg] researcher.
Maria is a researcher.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
I Maria, i taxa erevnitria, gnwrizei na sxediazei peiramata.
i ma’ria i ‘taxa erev’nitria ɣno’rizi na sçeði’azi pi’ramata.
the [f, Nom] Maria, the [f, Nom] supposedly researcher knows [present, 3 Sg] to draw [present, 3 Sg] experiments.
Maria, who is supposed to be a researcher, knows how to draw an experiment.
Gnwrizei i Maria i erevnitria na sxediazei peiramata?
ɣno’rizi i ma’ria i erev’nitria na sçeði’azi pi’ramata?
knows [present, 3 Sg] the [f, Nom] Maria the [f, Nom] researcher to draw [present, 3 Sg] experiments?
Does Maria, who is supposed to be a researcher, know how to draw experiments?
Gnwrizei i Maria i erevnitria na sxediazei peiramata.
i ma’ria i erev’nitria ɣno’rizi na sçeði’azi pi’ramata.
knows [present, 3 Sg] the [f, Nom] Maria the [f, Nom] researcher to draw [present, 3 Sg] experiments.
Does Maria the researcher know how to draw experiments.
Nai
ne
Yes
O Giwrgos pige taxa volta me to koritsi tou.
o ‘ʝorɣos ‘piʝe ‘taxa ‘volta me to ko’ritsi tu.
The [m, Nom] Giorgos went [past, 3 Sg] supposedly walk with the [f, Acc] girlfriend his.
Giorgos went for a walk with his supposed girlfriend.
Pige gia perpatima o Giwrgos me to koritsi tou?
‘piʝe ʝa per’patima o ‘ʝorɣos me to ko’ritsi tu?
went [past, 3 Sg] for walk the [m, Nom] Giorgos with the [f, Acc] girlfriend his?
Did Giorgos go for a walk with his girlfriend?
Pige gia perpatima o Giwrgos me to koritsi tou.
o ‘ʝorɣos ‘piʝe ʝa per’patima me to ko’ritsi tu.
went [past, 3 Sg] for walk the [m, Nom] Giorgos with the [f, Acc] girlfriend his.
Giorgos went for a walk with his girlfriend.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
O Giwrgos pige volta me to taxa koritsi tou.
o ‘ʝorɣos ‘piʝe ‘volta me to ‘taxa ko’ritsi tu.
The [m, Nom] Giorgos went [past, 3 Sg] walk with the [f, Acc] supposedly girlfriend his.
Did Giorgos go for a walk with his supposed girlfriend.
Exei o Giwrgos koritsi?
‘eçi o ‘ʝorɣos ko’ritsi?
has [present, 3 Sg] the [m, Nom] Giorgos girlfriend?
Does Giorgos have a girlfriend?
O Giwrgos exei koritsi.
o ‘ʝorɣos ‘eçi ko’ritsi.
the [m, Nom] Giorgos has [present, 3 Sg] girlfriend.
Giorgos has a girlfriend.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
O Panagiotis einai taxa proedros tou Swmateiou Ellinwn fwtografwn.
o pana’ʝotis ‘ine ‘taxa ‘proeðros tu soma’tiu e’linon foto’ɣrafon.
The [m, Nom] Panagiotis is [present, Nom] supposedly president of the [n, Gen] Association Hellenic Photographers.
Panagiotis is supposed to be the president of the Hellenic Photographers Association.
Kanei o Panagiwtis koumando sto swmateio?
‘kani o pana’ʝotis ku’mando sto soma’tio.
does [present, 3 Sg] the [m, Nom] Panagiotis management in the [n, Acc] Association.
Is Panagiotis the boss in the Association?
O Panagiwtis kanei koumando sto swmateio.
o pana’ʝotis ‘kani ku’mando sto soma’tio.
the [m, Nom] Panagiotis does [present, 3 Sg] management in the [n, Acc] Association.
Panagiotis is the boss in the Association.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
O diefthindis eipe oti otan itan neos milouse taxa iapwnika.
o ðiefθin’dis ‘ipe ‘oti ‘otan ‘itan ‘neos mi’luse ‘taxa iaponi’ka.
the [m, Nom] manager said [past, 3 Sg] that when was [past, 3 Sg] young spoke [past, 3 Sg] supposedly Japanese.
The manager said that when he was young he was supposed to speak Japanese.
Milaei o diafthindis iapwnika?
mi’lai o ðiefθin’dis iaponi’ka?
speaks [present, 3 Sg] the [m, Nom] manager Japanese?
Does the manager speak Japanese?
O diefthindis milaei iapwnika.
o ðiefθin’dis mi’lai iaponi’ka.
the [m, Nom] manager speaks [present, 3 Sg] Japanese.
The manager speaks Japanese.
Den xero
'ðen 'ksero
Don't know
O diefthindis eipe oti otan itan neos milouse taha iapwnika.
O ðiefθi’dis ‘ipe ‘oti ‘otan ‘itan ‘neos mi’luse ‘taxa iaponi’ka.
The [ m, Nom] manager said [past, 3 Sg] that when was [past, 3 Sg] young spoke [past, 3 Sg] supposedly Japanese.
The director said to be used to speak japanese when he was young.
>
Milouse iapwnika o diefthindis otan itan neos?
Mi’luse iaponi’ka o ðiefθi’dis ‘otan ‘itan ‘neos?
Spoke [past, 3 Sg] Japanese the [m, Nom] manager when was young ?
Did the director use to speak Japanese when he was young?
O diefthindis otan itan neos milouse iapwnika.
O ðiefθi’dis ‘otan ‘itan ‘neos mi’luse iaponi’ka.
The [ m, Nom] manager when was [past, 3 Sg] young spoke [past, 3 Sg] Japanese.
The director used to speak Japanese when he was young.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Enas taha aristouxos pire tin upotrofia tou idrumatos wnasi.
‘Enas ‘taxa ari’stuxos ‘pire tin Ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi.
One [m, Nom] supposedly distinguished took the [f, Acc] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation.
A supposedly distinguished took the scholarship of the Onassis Foundation.
Pire kapoios tin upotrofia tou idrumatos wnasi?
‘Pire ‘kapços tin Ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi?
Took [past, 3 Sg] somebody the [f, Acc] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation?
Did someone take the scholarship of the Onassis Foundation?
Kapoios pire tin upotrofia tou idrumatos wnasi.
‘Kapços ‘pire tin Ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi.
Somebody took [past, 3 Sg] the [f, Acc] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation .
Someone did take the scholarship of the Onassis Foundation.
Nai
ne
Yes
Enas taha aristouxos pire tin upotrofia tou idrimatos wnasi.
‘Enas ‘taxa ari’stuxos ‘pire tin Ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi.
One [m, Nom] supposedly distinguished took the [f, Acc] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation.
A supposedly distinguished took the scholarship of the Onassis Foundation.
I ipotrofia tou idrimatos wnasi dothike se kapoion pragmatika aristouxo?
I ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi ‘ðoθike se ‘kapçon praɣmati’ka ari’stuxo?
The [f, Nom] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation given [past, 3 Sg] to someone really distinguished?
The scholarship was given to someone really distinguished?
I ipotrofia tou idrimatos wnasi dothike se kapoion pragmatika aristouxo.
I ipotro’fia tu I’ðrimatos O’nasi ‘ðoθike se ‘kapçon praɣmati’ka ari’stuxo.
The [f, Nom] Scholarship of the [m, Gen] Onassis Foundation given [past, 3 Sg] to someone really distinguished.
The scholarship was given to someone really distinguished.
Ochi
'oçi
No
I eleni einai taha xortofagos.
I E’leni ‘ine ‘taxa xorto’faɣos.
The [f, Nom] Eleni is [present, 3 Sg] supposedly vegetarian.
Eleni is supposedly vegetarian.
Den trwei kreas I Eleni?
ðen ‘troi ‘kreas i E’leni?
Not eats [present, 3 Sg] meat the [f, Nom] Eleni?
Eleni doesn’t eat meat?
I Eleni den trwei kreas.
i E’leni ðen ‘troi ‘kreas.
The [f, Nom] Eleni not eats [present, 3 Sg] meat.
Eleni doesn’t eat meat.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t Know
I Eleni einai taha xortofagos.
I E’leni ‘ine ‘taxa xorto’faɣos.
The [f, Nom] Eleni is [present, 3 Sg] supposedly vegetarian.
Eleni is supposedly vegetarian.
I Eleni uposthrizei pws den trwei kreas?
I E’leni iposti’rizi pos ðen ‘troi ‘kreas?
The [f, Nom] Eleni claims [present, 3 Sg] that not eats [present, 3 Sg] meat?
Does Eleni claim that she doesn’t eat meat?
I Eleni upostirizei pws den trwei kreas.
I E’leni iposti’rizi pos ðen ‘troi ‘kreas.
The [f, Nom] Eleni claims [present, 3 Sg] that not eats [present, 3 Sg] meat?
Eleni claims that she doesn’t eat meat.
Nai
Ne
Yes
Mia filologos didaskei taha istoria ston Ari.
‘Mia fi’loloɣos ði’ðaski ‘taxa isto’ria ston ‘Ari.
One [f, Nom] philologist teaches [present, 3 Sg] supposedly to the [m, Acc] Aris.
A philologist teaches supposedly history to Aris.
O Aris mathainei istoria?
O ‘Aris ma’θeni isto’ria?
The [m, Nom] Aris learns [present, 3 Sg] history?
Does Aris learn history?
O Aris mathainei istoria.
O ‘Aris ma’θeni isto’ria.
The [m, Nom] Aris learns [present, 3 Sg] history.
Aris learns history.
Ochi
'oçi
No
Mia taha filologs didaskei istoria ston Ari.
Mia ‘taxa fi’loloɣos ði’ðaski ‘isto’ria ston ‘Ari.
One [f, Nom] supposedly philologist teaches [present, 3 Sg] to the [m, Acc] Aris.
A supposedly philologist teaches history to Aris.
Didasketai istoria o Aris?
ði’ðaskete o ‘Aris isto’ria?
Taught [present, 3 Sg] history the [m, Nom] Aris?
Does Aris learn history?
Didasketai istoria I Aris.
ði’ðaskete o ‘Aris isto’ria.
Taught [present, 3 Sg] history the [m, Nom] Aris.
Aris learns history.
Nai
ne
Yes
Enas taha upefthinos tou katastimatos diefthetise to zitima tis lanthasmenis paragelias.
‘Enas ‘taxa I’pefθinos tu kata’stimatos ðie’fθetise to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias.
One [m, Nom] supposedly manager of the [n, Gen] shop settled [past, 3 Sg] the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order.
A supposedly manager of the shop settled the issue of the wrong order.
O ipefthinos tou katastimatos diefthetise to zitima tis lanthasmenis paragelias?
O I’pefθinos tu kata’stimatos ðie’fθetise to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias?
The [m, Nom] manager of the [n, Gen] shop settled [past, 3 Sg] the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order?
Did the manager of the shop settle the issue of the wrong order?
O ipefthinos tou katastimatos diefthetise to zitima tis lanthasmenis paragelias.
O I’pefθinos tu kata’stimatos ðie’fθetise to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias.
The [m, Nom] manager of the [n, Gen] shop settled [past, 3 Sg] the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order.
The manager of the shop settled the issue of the wrong order.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
Enas taha ipefthinos tou katastimatos diefthetise to zitima tis lanthasmenis paragelias.
‘Enas ‘taxa I’pefθinos tu kata’stimatos ðie’fθetise to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias.
One [m, Nom] supposedly manager of the [n, Gen] shop settled [past, 3 Sg] the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order.
A supposedly manager of the shop settled the issue og the wrong order.
Diefthetise kapoios to zitima tis lanthasmenis paragelias?
ðie’fθetise ‘kapços to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias?
Settled [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order?
Did anyone settled the issue of the wrong order?
Diefthetise kapoios to zitima tis lanthasmenis paragelias.
ðie’fθetise ‘kapços to ‘zitima tis lanθa’smenis parage’lias.
Settled [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] issue of the [f, Gen] wrong order.
Somebody settled the issue of the wrong order.
Nai
ne
Yes
O Vasilis eipe sti mama tou oti taha ekane ola tou ta mathimata.
O Va’silis ‘ipe stin ma’ma tu ‘oti ‘taxa ‘ðʝavase ʝa ‘ola tut a ma’θimata.
The [m, Nom] Vasilis told [past, 3 Sg] to the [f, Dat] mother his that supposedly did [past, 3 Sg] all his the [n, Acc] homework.
Vasilis told his mother that he supposedly did all his homework.
Diavase gia ola tou ta mathimata o Vasilis?
‘ðʝavase ʝa ‘ola tu ta ma’θimata o Va’silis?
Studied [past, 3 Sg] for all his the [n, Acc] homework the [m, Nom] Vasilis?
Did Vasilis study all of his homework?
Diavase gia ola tou ta mathimata o Vasilis.
‘ðʝavase ʝa ‘ola tu ta ma’θimata o Va’silis.
Studied [past, 3 Sg] for all his the [n, Acc] homework the [m, Nom] Vasilis.
Vasilis studied all of his homework.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
O Giannis eipe taxa gia plaka ton Giorgo konto.
O ‘ʝanis ‘ipe ‘taxa ʝa ‘plaka ton ‘ʝorɣo ko’do.
The [m, Nom] Giannis said [past, 3 Sg] supposedly for fun the [m, Acc] Giorgos short.
Giannis supposedly said just for fun the that Giorgos is short.
O Giannis eipe ton Giorgo konto?
O ‘ʝanis ‘ipe ton ‘ʝorɣo ko’do?
The [m, Nom] Giannis told the [m, Acc] Giorgos short?
Did Giannis say that Giorgos is short?
O Giannis eipe ton Giorgo konto.
O ‘ʝanis ‘ipe ton ‘ʝorɣo ko’do.
The [m, Nom] Giannis told the [m, Acc] Giorgos short.
Giannis said that Giorgos is short.
Nai
ne
Yes
O Giannis taha eipe ton Giorgo konto.
O ‘ʝanis ‘ipe ‘taxa ton ‘ʝorɣo ko’do.
The [m, Nom] Giannis supposedly told the [m, Acc] Giorgos short.
Giannis supposedly told Giorgos short.
O Giannis eipe ton Giorgo konto?
O ‘ʝanis ‘ipe ‘taxa ton ‘ʝorɣo ko’do?
The [m, Nom] Giannis told the [m, Acc] Giorgos short?
Did Giannis supposedly tell Giorgos short?
O Giannis eipe ton Giwrgo konto.
O ‘ʝanis ‘ipe ‘taxa ton ‘ʝorɣo ko’do.
The [m, Nom] Giannis told the [m, Acc] Giorgos short.
Giannis supposedly told Giorgos short.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
To periodiko Times evale sto ekswfullo tou ton Elon Mask ws to proswpo tis xronias.
To perioði’ko ‘taims ‘evale sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask os to ‘prosopo tis xro’ɲas.
The [n, Nom] magazine Times put [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk as the [n, Nom] face of the [f, Gen] year.
The Times magazine had Elon Musk for its cover as the face of the year.
O Elon Musk itan sto ekswfullo tou periodikou Times?
O ‘elon mask ‘itan sto e’ksofi’lo tu perioði’ku ‘taims?
The [m, Acc] Elon Musk was [past, 3 Sg] in the [m, Acc] cover of the [m, Gen] magazine Times?
Was Elon Musk at the cover of the Times magazine?
O Elon Musk itan sto ekswfullo tou periodikou Times.
O ‘elon mask ‘itan sto e’ksofi’lo tu perioði’ku ‘taims.
The [m, Acc] Elon Musk was [past, 3 Sg] in the [m, Acc] cover of the [m, Gen] magazine Times.
Elon Musk was at the cover of the Times magazine.
Nai
ne
Yes
To periodiko Times evale sto ekswfullo tou ton Elon Mask ws to proswpo tis xronias.
To perioði’ko ‘taims ‘evale sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask os to ‘prosopo tis xro’ɲas.
The [n, Nom] magazine Times put [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk as the [n, Nom] face of the [f, Gen] year.
The Times magazine had Elon Musk for its cover as the face of the year.
To periodiko Times eixe sto ekswfullo tou ton Elon Musk toulaxiston mia fora?
To perioði’ko ‘taims ‘ixe sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask tu’laxiston ‘mia fo’ra?
The [n, Nom] magazine Times had [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk at least one [f, Nom] time?
Did the Times magazine has Elon Musk for its cover at least one time?
To periodiko Times eixe sto ekswfullo tou ton Elon Musk toulaxiston mia fora.
To perioði’ko ‘taims ‘ixe sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask tu’laxiston ‘mia fo’ra .
The [n, Nom] magazine Times had [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk at least one [f, Nom] time.
The Times magazine had Elon Musk for its cover at least one time.
Nai
ne
Yes
To periodiko Times evale sto ekswfullo tou ton Elon Mask ws to proswpo tis xronias.
To perioði’ko ‘taims ‘evale sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask os to ‘prosopo tis xro’ɲas.
The [n, Nom] magazine Times put [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk as the [n, Nom] face of the [f, Gen] year.
The Times magazine had Elon Musk for its cover as the face of the year.
To periodiko Times eixe sto ekswfullo tou ton Elon Musk to poly mia fora?
To perioði’ko ‘taims ‘ixe sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask to po’li ‘mia fo’ra?
The [n, Nom] magazine Times had [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk at most one [f, Nom] time?
Did the Times magazine has Elon Musk for its cover at most one time?
To periodiko Times eixe sto ekswfullo tou ton Elon Musk to polu mia fora.
To perioði’ko ‘taims ‘ixe sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask to po’li ‘mia fo’ra.
The [n, Nom] magazine Times had [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk at most one [f, Nom] time.
The Times magazine had Elon Musk for its cover at most onetime.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
To periodiko Times evale sto ekswfullo tou ton Elon Mask ws to proswpo tis xronias.
To perioði’ko ‘taims ‘evale sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask os to ‘prosopo tis xro’ɲas.
The [n, Nom] magazine Times put [past, 3 Sg] in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk as the [n, Nom] face of the [f, Gen] year.
The Times magazine had Elon Musk for its cover as the face of the year.
To periodiko Times den eixe pote sto ekswfullo tou ton Elon Musk?
To perioði’ko ‘taims ðen ‘ixe po’te sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask?
The [n, Nom] magazine Times not had [past, 3 Sg] never in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk?
Did the Times magazine has ever Elon Musk for its cover?
To periodiko Times den eixe pote sto ekswfullo tou ton Elon Musk.
To perioði’ko ‘taims ðen ‘ixe po’te sto e’ksofi’lo tu ton ‘elon mask.
The [n, Nom] magazine Times not had [past, 3 Sg] never in the [n, Acc] cover its the [m, Acc] Elon Musk.
The Times magazine had never Elon Musk for its cover.
Ochi
'oçi
No
O nikitis tou xrusou metalliou sto alma eis upsos de gnwrize taha oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn.
O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos ðe ‘ɣnorize ‘taxa ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon.
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump not knew [past, 3 Sg] supposedly that the [f, Nom] use of anabolic steroids is [present, 3 Sg] not allowed.
The gold medal winner at the high jump didn’t supposedly know that the use of anabolic steroids is not allowed.
Pire kapoios to xriso metallio sto alma eis upsos?
‘Pire ‘kapços to xri’so me’talio sto ‘alma is ‘ipsos?
Took [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] golden medal in the [n Acc] high jump?
Did anyone win the gold medal at the high jump?
Pire kapoios to xriso metallio sto alma eis upsos.
‘Pire ‘kapços to xri’so me’talio sto ‘alma is ‘ipsos.
Took [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] golden medal in the [n Acc] high jump.
Someone won the gold medal at the high jump.
Nai
ne
Yes
O nikitis tou xrusou metalliou sto alma eis upsos de gnwrize taha oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn.
> O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos ðe ‘ɣnorize ‘taxa ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon.
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump not knew [past, 3 Sg] supposedly that the [f, Nom] use of anabolic steroids is [present, 3 Sg] not allowed.
The gold medal winner at the high jump didn’t supposedly know that the use of anabolic steroids is not allowed.
O nikitis tou xrisou metalliou sto alma eis upsos xrisimopoiise anavolika prin ton agwna?
O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos xrisimo’piise anavoli’ka prin ton a’ɣona?
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump took [past, 3 Sg] anabolic steroids before the [n, Acc] race?
Did the gold medal winner at the high jump use anabolic steroids before the race?
O nikitis tou xrisou metalliou sto alma eis upsos xrisimopoiise anavolika prin ton agwna.
O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos xrisimo’piise anavoli’ka prin ton a’ɣona.
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump took [past, 3 Sg] anabolic steroids before the [n, Acc] race.
The gold medal winner at the high jump used anabolic steroids before the race.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
O nikitis tou xrusou metalliou sto alma eis upsos de gnwrize taha oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn.
O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos ðe ‘ɣnorize ‘taxa ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon.
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump not knew [past, 3 Sg] supposedly that the [f, Nom] use of anabolic steroids is [present, 3 Sg] not allowed.
The gold medal winner at the high jump didn’t supposedly know that the use of anabolic steroids is not allowed.
Den epitrepetai I xrisi anavolikwn stous agwnes?
ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon stus a’ɣones?
Not is allowed [present, 3 Sg] the [f, Nom] use of anabolic steroids in the [m, Acc] races?
Is the use of anabolic steroids not allowed for the races?
Den epitrepetai I xrisi anavolikwn stous agwnes.
ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon stus a’ɣones.
Not is allowed [present, 3 Sg] the [f, Nom] use of anabolic steroids in the [m, Acc] races.
The use of anabolic steroids is not allowed for the races.
Nai
ne
yes
O nikitis tou xrusou metalliou sto alma eis upsos de gnwrize taha oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn.
O niki’tis tu xri’su meta’liu sto ‘alma is ‘ipsos ðe ‘ɣnorize ‘taxa ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon.
The [m, Nom] winner of the [n, Gen] gold medal in the [n, Gen] high jump not knew [past, 3 Sg] supposedly that the [f, Nom] use of anabolic steroids is [present, 3 Sg] not allowed.
The gold medal winner at the high jump didn’t supposedly know that the use of anabolic steroids is not allowed.
Osoi asxolountai me to alma eis upsos den gnwrizoun oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn?
’Osi asxo’lude me to ‘alma is ‘ipsos ðe ɣno’rizun ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon?
Whoever is involved [present, 3 Pl] in high jump not know [present, 3 Pl] that not is allowed [present, 3 Sg] the use of anabolic steroids?
Does whoever involved in high jump not know that the use of anabolic steroids is not allowed?
Osoi asxolountai me to alma eis upsos den gnwrizoun oti den epitrepetai I xrisi anavolikwn.
’Osi asxo’lude me to ‘alma is ‘ipsos ðe ɣno’rizun ‘oti ðen epi’trepete i ‘xrisi anavoli’kon.
Whoever is involved [present, 3 Pl] in high jump not know [present, 3 Pl] that not is allowed [present, 3 Sg] the use of anabolic steroids.
Whoever is involved in high jump does not know that the use of anabolic steroids is not allowed.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
Oi prwtovouliew politwn edeixnan pragmatiko endiaferon gia tous prosfuges stin Eidomeni.
I protovu’lies poli’ton ‘eðixnan praɣmati’ko enðia’feron ʝa tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni.
The [f, Nom] initiatives of citizens showed [past, 3 Sg] real interest for the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni.
The initiatives of citizens showed real interest for therefugees at Eidomeni.
Voithise kapoios tous prosfiges stin Eidomeni?
Vo’iθise ‘kapços tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni?
Helped [past, 3 Sg] somebody the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni?
Did anyone help the refugees at Eidomeni?
Voithise kapoios tous prosfiges stin Eidomeni.
Voithise kapoios tous prosfiges stin Eidomeni.
Helped [past, 3 Sg] somebody the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni.
Someone did help the refugees at Eidomeni.
Nai
ne
Yes
Oi mi kivernitikes organwseis taxa voithousan tous prosfiges stin Eidomeni.
I mi civerniti’ces orɣa’nosis ‘taxa voi’θusan tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni.
The [f, Nom] non-governmental organizations supposedly helped [past, 3 Pl] the refugees in the [f, Acc] Eidomeni.
The non-governmental organizations supposedly helped the refugees at Eidomeni.
Oi prwtovoulies politwn edeixnan pragmatiko endiaferon gia tous prosfuges stin Eidomeni.
I protovu’lies poli’ton ‘eðixnan praɣmati’ko enðia’feron ʝa tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni.
The [f, Nom] initiatives of citizens showed [past, 3 Sg] real interest for the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni.
The initiatives of citizens showed real interest for therefugees at Eidomeni.
Oi mi kivernitikes organwseis edeixnan pragmatiko endiaferon gia tous prosfuges stin Eidomeni?
I mi civerniti’ces orɣa’nosis ‘eðixnan praɣmati’ko enðia’feron ʝa tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni?
The [f, Nom] non-governmental organizations showed [past, 3 Sg] real interest for the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni?
Did the non-governmental organizations show real interest for the refugees at Eidomeni?
Oi mi kivernitikes organwseis edeixnan pragmatiko endiaferon gia tous prosfuges stin Eidomeni.
I mi civerniti’ces orɣa’nosis ‘eðixnan praɣmati’ko enðia’feron ʝa tus ‘prosfiɣes stin iðo’meni.
The [f, Nom] non-governmental organizations showed [past, 3 Sg] real interest for the [m, Acc] refugees in the [f, Acc] Eidomeni.
The non-governmental organizations show real interest for the refugees at Eidomeni.
Ochi
'oçi
No
Mia taha gumnastria apokatastasis edwse to programma askisewn sti xeirourgimeni athlitria.
‘Mia ‘taxa ʝi’mnastria apoka’tastasis ‘eðose to ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria.
One [f, Nom] supposedly rehabilitation gymnast gave [past, 3 Sg] the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete.
A supposedly rehabilitation gymnast gave the program of the exercises to the operated athlete.
Edwse kapoios programma askisews sti xeirourgimeni athlitria?
‘Eðose ‘kapços ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria?
Gave [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete?
Did anyone give the program of the exercises to the operated athlete?
Edwse kapoios programma askisews sti xeirourgimeni athlitria.
‘Eðose ‘kapços ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria.
Gave [past, 3 Sg] somebody the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete.
Someone gave the program of the exercises to the operated athlete.
Nai
ne
Yes
Mia taha gumnastria apokatastasis edwse to programma askisewn sti xeirourgimeni athlitria.
‘Mia ‘taxa ʝi’mnastria apoka’tastasis ‘eðose to ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria.
One [f, Nom] supposedly rehabilitation gymnast gave [past, 3 Sg] the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete.
A supposedly rehabilitation gymnast gave the program of the exercises to the operated athlete.
I gumnastria apokatastasis edwse to programma askisewn sti xeirourgimeni athlitria?
I ʝi’mnastria apoka’tastasis ‘eðose to ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria?
The [f, Nom] rehabilitation gymnast gave [past, 3 Sg] the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete?
Did the rehabilitation gymnast give the program of the exercises to the operated athlete?
I gumnastria apokatastasis edwse to programma askisewn sti xeirourgimeni athlitria.
I ʝi’mnastria apoka’tastasis ‘eðose to ‘proɣrama a’skiseon sti çirurʝi’meni a’θlitria.
The [f, Nom] rehabilitation gymnast gave [past, 3 Sg] the [n, Acc] exercise program to the [f, Dat] operated athlete.
The rehabilitation gymnast gave the program of the exercises to the operated athlete
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t Know
O Giwrgos taha mou tous evlepe prwti for a sti zoi tou.
O ‘ʝorɣos ‘taxamu tus ‘evlepe ‘proti fo’ra sti zo’i tu.
The [m, Nom] Giorgos supposedly mine them [n, Acc] saw [past, 3 Sg] first time in the [f, Acc] life his.
Giorgos supposedly saw the for the fisrt time.
O Giwrgos tous evlepe prwti for a sti zoi tou?
O ‘ʝorɣos tus ‘evlepe ‘proti fo’ra sti zo’i tu?
The [m, Nom] Giorgos them [n, Acc] saw [past, 3 Sg] first time in the [f, Acc] life his?
Did Giorgos see them for the first time ever?
O Giwrgos tous evlepe prwti for a sti zoi tou.
O ‘ʝorɣos tus ‘evlepe ‘proti fo’ra sti zo’i tu.
The [m, Nom] Giorgos them [n, Acc] saw [past, 3 Sg] first time in the [f, Acc] life his.
Giorgos saw them for the first time ever.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t Know
I taha radiofwniki paragwgos ksekinise ekpompi ston radiofwniko stathmo tou Panepistimiou.
I ‘taxa raðʝofoni’ci paraɣo’ɣos kse’kinise ekpo’bi ston raðʝofoni’ko sta’θmo tu panepisti’miu.
The [f, Nom] supposedly radio producer started [past, 3 Sg] show in the [m, Acc] radio station of the [m, Gen] University.
The supposedly radio producer started a show at the radio station of the University.
Exei radiofwniko stathmo to Panepistimio?
‘Eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio?
Has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University?
Does the University have a radio station?
Exei radiofwniko stathmo to Panepistimio.
‘Eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio.
Has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University.
The University have a radio station.
Nai
ne
Yes
I radiofwniki paragwgos ksekinise ekpompi ston taha radiofwniko stathmo tou Panepistimiou.
I raðʝofoni’ci paraɣo’ɣos kse’kinise ekpo’bi ston ‘taxa raðʝofoni’ko sta’θmo tu panepisti’miu.
The [f, Nom] radio producer started [past, 3 Sg] show in the [m, Acc] supposedly radio station of the [m, Gen] University.
The radio producer started a show at the supposedly radio station of the University.
Exei radiofwniko stathmo to panepistimio?
‘Eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio?
Has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University?
Does the University have a radio station?
Exei radiofwniko stathmo to panepistimio.
‘Eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio.
Has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University.
The University has a radio station.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
I radiofwniki paragwgos ksekinise ekpompi ston taha radiofwniko stathmo tou Panepistimiou.
I raðʝofoni’ci paraɣo’ɣos kse’kinise ‘taxa ekpo’bi ston raðʝofoni’ko sta’θmo tu panepisti’miu.
The [f, Nom] radio producer started [past, 3 Sg] supposedly show in the [m, Acc] radio station of the [m, Gen] University.
The radio producer supposedly started a show at the radio station of the University.
Den exei radiofwniko stathmo to Panepistimio?
ðen ‘eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio?
Not has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University?
The University doesn’t have a radio station?
Den exei radiofwniko stathmo to Panepistimio.
ðen ‘eçi raðʝofoni’ko sta’θmo to panepi’stimio.
Not has [present, 3 Sg] radio station the [n, Nom] University.
The University doesn’t have a radio station.
Nai
ne
Yes
I Maria kai kala xwrise ton Gianni.
I Ma’ria ce ka’la ‘xorise ton ‘ʝani.
The [f, Nom] Maria and well broke up [past, 3 Sg] with the [m, Acc] Giannis.
Maria supposedly broke up with Giannis.
I Maria kai o Giannis xwrisan?
I Ma’ria ce o ‘ʝanis ‘xorisan?
The [f, Nom] Maria and the [m, Acc] Giannis broke up [past, 3 Sg]?
Did Maria and Giannis brake up?
I Maria kai o Giannis xwrisan.
I Ma’ria ce o ‘ʝanis ‘xorisan.
The [f, Nom] Maria and the [m, Acc] Giannis broke up [past, 3 Sg].
Maria and Giannis broke up.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
Kai kala I Maria itan afti pou xwrise ton Gianni.
Ce ka’la i Ma’ria ‘itan a’fti pu ‘xorise ton ‘ʝani.
And well the [f, Nom] Mara was [past, 3 Sg] that [f, Nom] that broke up with the [m, Acc] Giannis.
Supposedly Maria was the one that broke up with Giannis.
I Maria kai o Giannis xwrisan?
I Ma’ria ce o ‘ʝanis ‘xorisan?
The [f, Nom] Maria and the [m, Acc] Giannis broke up [past, 3 Sg]?
Did Maria and Giannis brake up?
I Maria kai o Giannis xwrisan.
I Ma’ria ce o ‘ʝanis ‘xorisan.
The [f, Nom] Maria and the [m, Acc] Giannis broke up [past, 3 Sg].
Maria and Giannis broke up.
Nai
ne
Yes
I Maria kai kala xwrise ton Gianni.
I Ma’ria ce ka’la ‘xorise ton ‘ʝani.
The [f, Nom] Maria and well broke up with the [m, Acc] Giannis?
Maria supposedly broke up with Giannis.
I Maria xwrise ton Gianni?
I Ma’ria ‘xorise ton ‘ʝani?
The [f, Nom] Maria and well broke up with the [m, Acc] Giannis?
Did Mary brake up with Giannis?
I Maria xwrise ton Gianni.
I Ma’ria ‘xorise ton ‘ʝani.
The [f, Nom] Maria and well broke up with the [m, Acc] Giannis
Maria broke up with Giannis.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
O kai kala loimwksiologos eipe pws I xrisi maskas den prostatevei apo ton Covid-19.
O ce ka’la limoksio’loɣos ‘ipe pos i ‘xrisi ‘maskas ðen prosta’tevi a’po ton ‘kovid-19.
The [m, Nom] and well infectious disease specialist said [past, 3 Sg] that the [f, Nom] use of a [f, Gen] mask not protects [present, 3 Sg] from the [m, Acc] Covid-19.
The supposedly infectious disease specialist said that the use of a mask doesn’t protect from Covid-19.
Mono kathigites loimwksiologias kseroun an I maska prostatevei apo ton Covid-19
‘Mono kaθiʝi’tes limoksiolo’ʝias ‘kserun an i ‘maska prosta’tevi a’po ton ‘kovid-19.
Only infectious disease specialists know [present, 3 Sg] if the [f, Nom] mask protects [present, 3 Sg] from the [m, Acc] Covid-19.
Only infectious disease specialists know if the use of a mask protects from the covid-19.
O kurios Stathakis, kathigitis loimwksiologias, eipe oti i xrisi maskas prostatevei apo ton Covid-19.
O c. Sta’θacis, kaθiʝi’tis limoksiolo’ʝias, ‘ipe ‘oti i ‘xrisi ‘maskas prosta’tevi a’po ton ‘kovid-19.
The [m, Nom] mr. Stathakis, infectious disease specialist, said [past, 3 Sg] that the [f, Nom] use of mask protects [present, 3 Sg] from the [m, Acc] Covid-19.
Mr. Stathakis, infectious disease specialist, said that the use of a mask protects from Covid-19.
I xrisi maskas den prostatevei apo ton Covid-19?
I ‘xrisi ‘maskas ðen prosta’tevi a’po ton ‘kovid-19?
The [f, Nom] use of mask not protects [present, 3 Sg] from the [m, Acc] Covid-19?
Does the use of a mask protects from Covid-19.
I xrisi maskas den prostatevei apo ton Covid-19.
I ‘xrisi ‘maskas ðen prosta’tevi a’po ton ‘kovid-19.
The [f, Nom] use of mask not protects [present, 3 Sg] from the [m, Acc] Covid-19.
The use of a mask protects from Covid-19.
Ochi
'oçi
No
Kai kala tha evrexe oli ti vdomada.
Ce ka’la θa ‘evrexe ‘oli ti vðo’maða.
And well would rain [past, 3 Sg] all the [f, Acc] week.
It was supposedly to rain all the week.
Evrekse estw mia mera aftin ti vdomada?
‘Evrekse ‘esto ‘mia ‘mera a’fti ti vðo’maða?
Rained [past, 3 Sg] at least one [f, Dat] day this [f, Acc] week?
Did it rain at lest one day this week?
Evrekse estw mia mera aftin ti vdomada.
‘Evrekse ‘esto ‘mia ‘mera a’fti ti vðo’maða.
Rained [past, 3 Sg] at least one [f, Dat] day this [f, Acc] week.
It rained at least one time this week.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don’t know
Kai kala tha ebreche oli ti bvomada.
ce kaˈla θa ˈevreçe ˈoli ti vðoˈmaða.
And well will rain[past,3,sg] all[f,sg,acc] the[f,sg,acc] week[sg,acc].
Supposedly it would rain all week.
Evrexe esto mia mera ayti ti vdomada?
ˈevrekse ˈesto ˈmia ˈmera aˈfti ti ˈvðoˈmaða?
Rain[past,3.Sg] even a[f,acc,sg] day[sg,acc] this[f,sg,acc] week?
Did it rain even a day this week?
Evrexe esto mia mera ayti ti vdomada.
ˈevrekse ˈesto ˈmia ˈmera aˈfti ti ˈvðoˈmaða.
Rain[past,3.Sg] even a[f,sg,acc] day[sg,acc] this[f,sg,acc] week.
It rained even a day this week.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O ypallilos pire kai kala afxisi ton pente evro.
o iˈpalilos ˈpire ce kaˈla ˈafksisi ton ˈpede eˈvro
The[m,nom,sg] employee[nom,sg] get[past,3,sg] and well raise[sg,acc] the[neut,pl,gen] five euro[pl,acc]
The employee got supposedly a raise of five euro
O ypallilos pire afxisi?
o iˈpalilos ˈpire ˈafksisi?
The[m,nom,sg] employee[sg,nom] get[past,3,sg] raise[sg,acc]?
Did the employee get a raise?
O ypallilos pire afxisi.
o iˈpalilos ˈpire ˈafksisi.
The[m,nom,sg] employee[nom,sg] get[past,3,sg] raise[sg,acc].
The employee got a raise.
Nai
ne
Yes
Ta metra tis kyvernisis isxyoun gia olous kai kala.
ta ˈmetɾa tis ciˈveɾnisis iˈsçun ʝa ˈolus ce kaˈla.
The[neut,pl,nom] measure[pl,nom] the[f,sg,gen]] government[sg,gen] apply[pres,3,pl] for all[m,pl,acc] and well.
Government's measures apply for all supposedly
Kapoioi paraviazoun ta metra tis kyvernisis?
ˈcapçi paɾaviˈazun ta ˈmetra tis ciˈvernisis?
Some[m,pl,nom] violate[pres,3,pl] the[neut,pl,acc] measures the[f,sg,gen] government[sg,gen]?
Do some people violate government's measures?
Kapoioi paraviazoun ta metra tis kyvernisis.
ˈcapçi paɾaviˈazun ta ˈmetra tis ciˈvernisis.
Some[m,pl,nom] violate[pres,3,pl] the[neut,pl,acc] measures the[f,sg,gen] government[sg,gen].
Some people violate government's measures.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O Dimos kai kala taizei ta adespota.
o ˈðimos ce kaˈla taˈizi ta aˈðespota.
The[neut,,sg,nom] municipality[sg,nom] and well feed[pres,3,sg] the[neut,pl,acc] stray[neut,pl,acc]
The municipality feeds supposedly the strays.
Ta adespota menoun nistika?
ta aˈðespota ˈmenun nistiˈca?
the[neut,pl,nom] stray[neut,pl,nom] remain[pres,3,pl] unfed[neut,pl,nom]?
Do strays remain unfed?
Ta adespota menoun nistika.
ta aˈðespota ˈmenun nistiˈca.
the[neut,pl, nom] stray[neut,pl,nom] remain[pres,3,pl] unfed[neut,pl,nom].
Strays remain unfed.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
Kai kala o Dimos eftiaxe to katafygio gia ta adespota zoa.
ce kaˈla o ˈðimos ˈeftçakse to kataˈfiʝo ʝa ta aˈðespota ˈzoa.
and well the[m,sg,nom] municipality[sg,nom] make[past,3,sg] the[neut,sg,acc] shelter[sg,acc] for the[neut,pl,acc] stray[neut,pl,acc] animal[pl,acc]
Supposedly, the municipality built the shelter for the stray animals.
O Dimos merimnise gia to katafygio ton adespoton zoon?
o ˈðimos meˈrimnise ʝa to kataˈfiʝo aˈðespoton ˈzoon?
the[m,sg,nom] municipality[sg,nom] take care[past,3,sg] for the[neut,sg,acc] shelter[sg,acc] stray[neut,pl,gen] animal[pl,gen]?
Did the municipality provide a stray animals shelter?
O Dimos merimnise gia to katafygio adespoton zoon.
o ˈðimos meˈrimnise ʝa to kataˈfiʝo aˈðespoton ˈzoon.
the[m,sg,nom] municipality[sg,nom] take care[past,3,sg] for the[neut,sg,acc] shelter[sg,acc] stray[neut,pl,gen] animal[pl,gen].
The municipality provided a stray animals shelter.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
Kai kala o Dimos eftiaxe to katafygio gia ta adespota zoa.
ce kaˈla o ˈðimos ˈeftçakse to kataˈfiʝio ʝa ta aˈðespota ˈzoa.
and well the[m,sg,nom] municipality[sg,nom] make[past,3,sg] the[neut,sg,acc] shelter[sg,acc] for the[neut,pl,acc] stray[neut,pl,acc] animal[pl,acc]
Supposedly, the municipality built the shelter for the stray animals.
Yparchei katafygio zoon ston Dimo?
iˈparçi kataˈfiʝio ˈzoon ston ˈðimo?
exist[pres,3.Sg] shelter[sg,nom] animal[pl,gen] in the[contr,m,sg,acc] municipality[sg,acc]?
Is there an animal shelter in the municipality?
Yparchei katafygio zoon ston Dimo.
iˈparçi kataˈfiʝio ˈzoon ston ˈðimo.
exist[pres,3.Sg] shelter[sg,nom] animal[pl,gen] in the[contr,m,sg,acc] municipality[sg,acc].
There is an animal shelter in the municipality.
Nai
Ne
Yes
O Achilleas kai o Paris brethikan kai kala gia na polemisoun.
o açiˈleas ce o ˈparis ˈvreθikan ce kaˈla ʝa na poleˈmisun.
the[m,sg,nom] Achilles[nom] and the[m,sg,nom] Paris[nom] meet[past,3,pl] and well to fight[fut,3,pl].
Achilles and Paris met supposedly to fight.
Polemisan o Achilleas kai o Paris?
poˈlemisan o açiˈleas ce o ˈparis?
fight[past,3,pl] the[m,sg,nom] Achilles[nom] and the[m,sg,nom] Paris?
Did Achilles and Paris fight?
O Achilleas kai o Paris polemisan.
o açiˈleas ce o ˈparis poˈlemisan.
the[m,sg,nom] Achilles[nom] and the[m,sg,nom] Paris[nom] fight[past,3,pl].
Achilles and Paris fought.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O Charis einai kai kala protathlitis.
o ˈxaris ˈine ce kaˈla pɾotaθliˈtis.
the[m,sg,nom] Haris[nom] be[pres,3,sg] and well champion[m,sg,nom].
Haris is supposedly a champion.
Ascholeitai o Charis me ton athlitismo?
asxoˈlite o ˈxaris me ton aθlitiˈsmo?
involved[pres,3,sg] the[m,sg,nom] Haris[nom] with the[m,sg,acc]?
Is Haris involved in athletics?
O Charis ascholeitai me ton athlitismo.
o ˈxaris asxoˈlite me ton aθlitiˈsmo.
the[m,sg,nom] Haris[nom] involved[pres,3,sg] with the[m,sg,acc].
Haris is involved in athletics.
Nai
Ne
Yes
I Maria eipe oti ebgale kai kala ta skoupidia.
i ma'ɾia ˈipe ˈoti ˈevɣale ce kaˈla ta skuˈpiðʝa.
the[f,sg,nom] maria[nom] say[past,3,sg] that take[past,3,sg] and well the[neut,pl,acc] trash[pl,acc].
Mary said that she took supposedly the trash out.
I Maria ypostirizei oti ebgale ta skoupidia?
i maˈɾia ipostiˈɾizi ˈoti ˈevɣale ta skupiðʝa?
the[f,sg,nom] maria[nom] support[pres,3,sg] that take[past,3,sg] the[neut,pl,acc] trash[pl,acc]?
Does Maria support that she took the trash out?
I Maria ypostirizei oti ebgale ta skoupidia.
i maˈɾia ipostiˈɾizi ˈoti ˈevɣale ta skupiðʝa.
the[f,sg,nom] maria[nom] support[pres,3,sg] that take[past,3,sg] the[neut,pl,acc] trash[pl,acc].
Maria supports that she took the trash out.
Nai
Ne
Yes
I Maria eipe oti tha ebgaze kai kala ta skoupidia.
i ma'ɾia ˈipe ˈoti θaˈevɣaze ce kaˈla ta skuˈpiðʝa.
the[f,sg,nom] maria[nom] say[past,3,sg] that will take[past,3,sg] and well the[neut,pl,acc] trash[pl,acc].
Mary said that she would take supposedly the trash out.
I Maria ypostirizei oti ebgale ta skoupidia?
i maˈɾia ipostiˈɾizi ˈoti ˈevɣale ta skupiðʝa?
the[f,sg,nom] maria[nom] support[pres,3,sg] that take[past,3,sg] the[neut,pl,acc] trash[pl,acc]?
Does Maria support that she took the trash out?
I Maria ypostirizei oti ebgale ta skoupidia.
i maˈɾia ipostiˈɾizi ˈoti ˈevɣale ta skupiðʝa.
the[f,nom,sg] maria[nom] support[pres,3,sg] that take[past,3,sg] the[neut,acc,pl] trash[pl,acc].
Maria supports that she took the trash out.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I Loukritia milaei kai kala me tis gates tis.
i lukɾiˈtia miˈlai ce kaˈla me tis ˈɣates tis.
the[f,sg,nom] lucretia[nom] talk[pres,3,sg] and well with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen].
Lucretia talks supposedly with her cats.
Milaei i Loukritia me tis gates tis?
miˈlai i lukɾiˈtia ce kaˈla me tis ˈɣates tis?
talk[pres,3,sg] the[f,sg,nom] lucretia[nom] with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen]?
Does Lucretia talk with her cats?
I Loukritia milaei me tis gate tis.
i lukɾiˈtia miˈlai me tis ˈɣates tis.
the[f,sg,nom] lucretia[nom] talk[pres,3,sg] with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen].
Lucretia talks with her cats.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I Loukritia milaei kai kala me tis gates tis.
i lukɾiˈtia miˈlai ce kaˈla me tis ˈɣates tis.
the[f,,sg,nom] lucretia[nom] talk[pres,3,sg] and well with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen].
Lucretia talks supposedly with her cats.
Nomizei i Loukritia oti milaei me tis gates tis?
noˈmizi i lukɾiˈtia ˈoti miˈlai me tis ˈɣates tis?
think[pres,3,sg] the[f,sg,nom] lucretia[nom] that talk[pres,3,sg] with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen]?
Does Lucretia think that she talks with her cats?
I Loukritia nomizei oti milaei me tis gates tis.
i lukɾiˈtia noˈmizi ˈoti miˈlai me tis ˈɣates tis.
the[f,sg,nom] lucretia[nom] think[pres,3,sg] that talk[pres,3,sg] with the[f,pl,acc] cat[pl] her[gen].
Lucretia thinks that she talks with her cats.
Nai
ne
Yes
I etaireia mou esteile minyma oti o kourier kai kala tilefonise alla den eixa klisi.
i eteˈɾia mu ˈestile ˈminima ˈoti o ˈkuɾieɾ ce kaˈla tileˈfonise, aˈla ðen ˈixa ˈklisi
the[f,sg,nom] company[sg,nom] I[gen] send[past,3,sg] message that the[m,sg,nom] courier and well call[past,3,sg], but not have[past,1,sg] call[sg,acc]
The company sent me a message that the courier supposedly called, but I didn't have any call.
Me pire tilefono o kourier?
me ˈpiɾe tiˈlefono o ˈkuɾieɾ?
I[acc,sg] take[past,3,sg] telephone[sg,acc] the[m,sg,nom] courier[nom]?
Did the courier call me?
O kourier me pire tilefono.
o ˈkuɾieɾ me ˈpiɾe tiˈlefono.
the[m,sg,nom] courier[nom] I[acc,sg] take[past,3,sg] telephone[sg,acc].
The courier called me.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
To Savvato erchetai kai kala to telos tou kosmou.
to ˈsavato ˈerçete ce kaˈla to ˈtelos tu ˈkozmu.
the[neut,sg,acc] saturday come[pres,3,sg] and well the[neut,sg,nom] end[sg,nom] the[neut,sg,gen] world[sg,gen]
On the Saturday supposedly the end of world is coming
Erchetai to Savvato to telos tou kosmou?
ˈerçete to ˈsavato to ˈtelos tu ˈkozmu?
come[pres,3,sg] the[neut,sg,acc] saturday the[neut,sg,nom] end[sg,nom] the[neut,sg,gen] world[sg,gen]?
Is the end of the world coming on the Saturday?
To Savvato erchetai to telos tou kosmou.
to ˈsavato ˈerçete to ˈtelos tu ˈkozmu.
the[neut,sg,acc] saturday come[pres,3,sg] the[neut,sg,nom] end[sg,nom] the[neut,sg,gen] world[sg,gen,].
The end of world is coming on the Saturday.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I Elena moiazei sti mama tis kai kala.
i ˈelena ˈmɲazi sti maˈma tis ce kaˈla.
the[f,sg,nom] elena[nom] look alike[pres,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] mom[sg,acc] her[gen] and well.
Elena looks like her mom supposedly.
Moiazei i Elena sti mama tis?
ˈmɲazi i ˈelena sti maˈma tis?
look alike[pres,3,sg] the[f,sg,nom] elena[nom] to the[contr,f,sg,acc] mom[sg,acc] her[gen]?
Does Elena look like her mom?
I Elena moiazei sti mama tis.
i ˈelena ˈmɲazi sti maˈma tis.
the[f,sg,nom] elena[nom] look alike[pres,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] mom[sg,acc] her[gen].
Elena looks like her mom.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O Mikel tha gyrnouse kai kala sti Valenthia.
o miˈcel θa ʝiˈɾnuse ce kaˈla sti vaˈlenθia.
the[m,sg,nom] mikel[nom] will return[past,3,sg] and well to the[contr,f,sg,acc] valenthia[acc].
Mikel would return supposedly to Valenthia.
Gyrise o Mikel sti Valenthia?
ˈʝiɾise o miˈcel sti vaˈlenθia?
return[past,3,sg] the[m,,sg,nom] mikel[nom] to the[contr,f,sg,acc] valenthia[acc]?
Did Mikel return to Valenthia?
O Mikel gyrise sti Valenthia.
o miˈcel ˈʝiɾise sti vaˈlenθia.
the[m,sg,nom] mikel[nom] return[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] valenthia[acc].
Mikel returned to Valenthia.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I Sotiria den irthe sti mazoxi giati kai kala den tin enimerose kaneis.
i sotiˈɾia ðen ˈiɾθe sti ˈmazoksi ʝati ce kaˈla ðen tin eniˈmeɾose kaˈnis.
the[f,sg,nom] sotiria[nom] not come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc] because and well not she[acc] notify[past,3,sg] noone[sg,nom].
Sotiria didn't come to the gathering because supposedly noone notified her.
Den enimerose kaneis ti Sotiria gia ti mazoxi?
ðen eniˈmeɾose kaˈnis ti sotiˈɾia ʝa ti ˈmazoksi?
not notify[past,3,sg] noone the[f,sg,acc] sotiria[nom] for the[f,sg,acc] gathering[sg,acc]?
Didn't anyone notify Sotiria for the gathering?
Den enimerose kaneis toi Sotiria gia ti mazoxi.
ðen eniˈmeɾose kaˈnis ti sotiˈɾia ʝa ti ˈmazoksi.
not notify[past,3,sg] noone the[f,sg,acc] sotiria[nom] for the[f,sg,acc] gathering[sg,acc].
Noone notified Sotiria for the gathering.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I Sotiria den irthe sti mazoxi giati kai kala den tin enimerose kaneis.
i sotiˈɾia ðen ˈiɾθe sti ˈmazoksi ʝati ce kaˈla ðen tin eniˈmeɾose kaˈnis.
the[f,nom,sg] sotiria[nom] not come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc] because and well not she[acc] notify[past,3,sg] noone[sg,nom].
Sotiria didn't come to the gathering because supposedly noone notified her.
I Sotiria den pige sti mazoxi?
i sotiˈɾia ðen ˈpiʝe sti ˈmazoksi?
the[f,sg,nom]sotiria[nom] not come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc]?
Didn't Sotiria come to the gathering?
I Sotiria den pige sti mazoxi.
i sotiˈɾia ðen ˈpiʝe sti ˈmazoksi.
the[f,sg,nom]sotiria[nom] not come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc].
Sotiria didn't come to the gathering.
Nai
ne
Yes
I Sotiria den irthe sti mazoxi giati kai kala den tin enimerose kaneis.
i sotiˈɾia ðen ˈiɾθe sti ˈmazoksi ʝati ce kaˈla ðen tin eniˈmeɾose kaˈnis.
the[f,nom,sg] sotiria[nom] not come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc] because and well not she[acc] notify[past,3,sg] noone[sg,nom].
Sotiria didn't come to the gathering because supposedly noone notified her.
I Sotiria pige sti mazoxi arga?
i sotiˈɾia ˈpiʝe sti ˈmazoksi aɾˈɣa?
the[f,sg,nom]sotiria[nom] go[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc] late?
Didn't Sotiria go to the gathering late?
I Sotiria pige sti mazoxi arga.
i sotiˈɾia ˈpiʝe sti ˈmazoksi aɾˈɣa.
the[f,sg,nom]sotiria[nom] come[past,3,sg] to the[contr,f,sg,acc] gathering[sg,acc] late.
Sotiria went to the gathering late.
Ochi
ˈoçi
No
O Nikos den pernaei kai kala pote to fanari otan einai kokkino.
o ˈnikos ðen peˈɾnai ce kaˈla poˈte to faˈnaɾi ˈotan ˈine ˈkocino.
the[m,sg,nom] nikos[nom] not cross[pres,3,sg] and well never the[neut,sg,nom] traffic light[sg,acc] when be[pres,1,sg] red[neut,sg,acc]
Nikos doesn't cross supposedly never the traffic light, when it is red.
O Nikos parabainei merikes fores ton Kodika Odikis Kykloforias?
o ˈnikos paɾaˈveni meriˈces foˈɾes ton ˈkoðika oðiˈcis ciklofoˈɾias?
the[m,sg,nom] nikos[nom] violate[pres,3,sg] some[f,sg,acc] time[pl,acc] the[m,sg,acc] code[sg,acc] road[f,sg,gen] traffic[f,sg,gen]?
Does Nikos violate some times the Highway Code?
O Nikos parabainei merikes fores ton Kodika Odikis Kykloforias.
o ˈnikos paɾaˈveni meriˈces foˈɾes ton ˈkoðika oðiˈcis ciklofoˈɾias.
the[m,sg,nom] nikos[nom] violate[pres,3,sg] some[f,sg,acc] time[pl,acc] the[m,sg,acc] code[sg,acc] road[f,sg,gen] traffic[f,sg,gen].
Nikos violates some times the Highway Code.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O Nikos den pernaei kai kala pote to fanari otan einai kokkino.
o ˈnikos ðen peˈɾnai ce kaˈla poˈte to faˈnaɾi ˈotan ˈine ˈkocino.
the[m,sg,nom] nikos[nom] not cross[pres,3,sg] and well never the[neut,sg,nom] traffic light[sg,acc] when be[pres,1,sg] red[neut,sg,acc]
Nikos doesn't cross supposedly never the traffic light, when it is red.
O Nikos ypostirizei pos den einai aprosektos otan odigei?
o ˈnikos ipostiˈɾizi pos ðen ˈine aˈpɾosektos ˈotan oðiɣi?
the[m,sg,nom] nikos[nom] support[pres,3,sg] that not be[pres,3,sg] careless[m,sg,nom] when drive[pres,3,sg]?
Does Nikos support that he isn't careless when he drives?
O Nikos ypostirizei pos den einai aprosektos otan odigei.
o ˈnikos ipostiˈɾizi pos ðen ˈine aˈpɾosektos ˈotan oðiɣi.
the[m,sg,nom] nikos[nom] support[pres,3,sg] that not be[pres,3,sg] careless[m,sg,nom] when drive[pres,3,sg].
Nikos supports that he isn't careless when he drives?
Nai
ne
Yes
O Nikos den pernaei kai kala pote to fanari otan einai kokkino.
o ˈnikos ðen peˈɾnai ce kaˈla poˈte to faˈnaɾi ˈotan ˈine ˈkocino.
the[m,sg,nom] nikos[nom] not cross[pres,3,sg] and well never the[neut,sg,nom] traffic light[sg,acc] when be[pres,1,sg] red[neut,sg,acc]
Nikos doesn't cross supposedly never the traffic light, when it is red.
O Nikos einai odigos podilatou?
o ˈnikos ˈine oðiɣos poðiˈlatu?
the[m,sg,nom] nikos[nom] be[pres,3,sg] driver[sg,nom] bike[sg,gen]?
Is Nikos a bike driver?
O Nikos einai odigos podilatou.
o ˈnikos ˈine oðiɣos poðiˈlatu.
the[m,sg,nom] nikos[nom] be[pres,3,sg] driver[sg,nom] bike[sg,gen].
Nikos is a bike driver.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
O Nikos den pernaei kai kala pote to fanari otan einai kokkino.
o ˈnikos ðen peˈɾnai ce kaˈla poˈte to faˈnaɾi ˈotan ˈine ˈkocino.
the[m,sg,nom] nikos[nom] not cross[pres,3,sg] and well never the[neut,sg,nom] traffic light[sg,acc] when be[pres,1,sg] red[neut,sg,acc]
Nikos doesn't cross supposedly never the traffic light, when it is red.
O Nikos gnorizei oti otan einai kokkino to fanari to amaxi i o pezos prepei na stamataei?
o ˈnikos ɣnoˈɾizi ˈoti ˈotan ˈine ˈkocino to faˈnaɾi to aˈmaksi ˈi o peˈzos ˈpɾepi na stamaˈtai?
the[m,sg,nom] nikos[nom] know[pres,3,sg] that when be[pres,3,sg] red[neut,sg,nom] the[neut,sg,nom] traffic light[sg,nom] the[neut,sg,nom] or the[m,sg,nom] passenger[sg,nom] must[pres] to stop[fut,3,sg]?
Does Nikos know that when the traffic light is red the car or the passenger must stop?
O Nikos gnorizei oti otan einai kokkino to fanari to amaxi i o pezos prepei na stamataei.
o ˈnikos ɣnoˈɾizi ˈoti ˈotan ˈine ˈkocino to faˈnaɾi to aˈmaksi ˈi o peˈzos ˈpɾepi na stamaˈtai.
the[m,sg,nom] nikos[nom] know[pres,3,sg] that when be[pres,3,sg] red[neut,sg,nom] the[neut,sg,nom] traffic light[sg,nom] the[neut,sg,nom] or the[m,sg,nom] passenger[sg,nom] must[pres] to stop[fut,3,sg].
Nikos knows that when the traffic light is red the car or the passenger must stop.
Nai
ne
Yes
Ta paidia tis Marias den efagan glyka sto party, giati kai kala ta peirazei i zachari.
ta peˈðʝa tis maˈɾias ðen ˈefaɣan ɣliˈka sto ˈpaɾti, ʝaˈti ce kaˈla ta piˈɾazi i ˈzaxaɾi.
the[neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] not eat[past,3,pl] sweet[pl,acc] at the[contr,pl,acc] party[sg,acc], because and well they[neut,pl,acc] harm[pres,3,sg] the[f,sg,nom] sugar[nom]
Maria's children didn't eat sweets at the party, because supposedly sugar affects them.
Ta paidia tis Marias pigan se ena party?
ta ˈpeˈdʝa tis maˈɾias ˈpiɣan se ˈena ˈparty?
the[neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] go[past,3,pl] to a[contr,neut,sg,acc] party[sg,acc]?
Did Maria's children went to a party?
Ta paidia tis Marias pigan se ena party.
ta ˈpeˈdʝa tis maˈɾias ˈpiɣan se ˈena ˈparty.
the[neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] go[past,3,pl] to a[contr,neut,sg,acc] party[sg,acc].
Maria's children went to a party.
Nai
ne
Yes
Ta paidia tis Marias den efagan glyka sto party, giati kai kala ta peirazei i zachari.
ta peˈðʝa tis maˈɾias ðen ˈefaɣan ɣliˈka sto ˈpaɾti, ʝaˈti ce kaˈla ta piˈɾazi i ˈzaxaɾi.
the[neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] not eat[past,3,pl] sweet[pl,acc] at the[contr,pl,acc] party[sg,acc], because and well they[neut,pl,acc] harm[pres,3,sg] the[f,sg,nom] sugar[nom]
Maria's children didn't eat sweets at the party, because supposedly sugar affects them.
Sta paidia tis Marias den aresoun ta glyka?
sta peˈðʝa tis maˈɾias ðen aˈɾesun ta ɣliˈka?
to the[contr,neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] not like[pres,3,pl] the[neut,pl,nom] sweet[pl,nom]?
Do not Maria's children like sweets?
Sta paidia tis Marias den aresoun ta glyka.
sta peˈðʝa tis maˈɾias ðen aˈɾesun ta ɣliˈka.
to the[contr,neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] not like[pres,3,pl] the[neut,pl,nom] sweet[pl,nom].
Maria's children do not like sweets.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
Ta paidia tis Marias den efagan glyka sto party, giati kai kala ta peirazei i zachari.
ta peˈðʝa tis maˈɾias ðen ˈefaɣan ɣliˈka sto ˈpaɾti, ʝaˈti ce kaˈla ta piˈɾazi i ˈzaxaɾi.
the[neut,pl,nom] child[pl,nom] the[f,sg,gen] maria[gen] not eat[past,3,pl] sweet[pl,acc] at the[contr,pl,acc] party[sg,acc], because and well they[neut,pl,acc] harm[pres,3,sg] the[f,sg,nom] sugar[nom]
Maria's children didn't eat sweets at the party, because supposedly sugar affects them.
Sto party den eiche glyka?
sto ˈparti ðen ˈiçe ɣliˈka?
to the[contr,neut,sg,acc] party[sg,acc] not have[past,3,sg] sweet[pl,nom]?
At the party weren't there sweets?
Sto party den eiche glyka.
sto ˈparti ðen ˈiçe ɣliˈka.
to the[contr,neut,sg,acc] party[sg,acc] not have[past,3,sg] sweet[pl,nom].
At the party there weren't sweets.
Ochi
ˈoçi
No
I etaireia edose kai kala proagogi ston Gianni stelnontas ton stin eparcheia.
i eteˈɾia ˈeðose ce kaˈla pɾoaɣoˈɣi ston ˈɣani ˈstelnodas ton ˈstin epaˈrçia.
the[f,sg,nom] company[sg,nom] give[past,3,sg] and well promotion[sg,acc] to the[contr,m,sg,acc] john[acc] sending he[sg,acc] to the[contr,f,sg,acc] countryside[sg,acc]
The company gave supposedly a promotion to John by sending him to the countryside.
H etaireia edose proagogi ston Gianni?
i eteˈɾia ˈeðose pɾoaɣoˈɣi ston ˈɣani?
the[f,sg,nom] company[sg,nom] give[past,3,sg] promotion[sg,acc] to the[contr,m,sg,acc] john[acc]?
Did the company give a promotion to John?
I etaireia edose proagogi ston Gianni.
i eteˈɾia ˈeðose pɾoaɣoˈɣi ston ˈɣani.
the[f,sg,nom] company[sg,nom] give[past,3,sg] promotion[sg,acc] to the[contr,m,sg,acc] john[acc].
The company gave a promotion to John.
Nai
ne
Yes
O kai kala reporter kalypse to reportaz gia to ektakto symban.
o ce kaˈla ɾeˈpoɾteɾ ˈkalipse to ɾepoˈɾtaz ʝa to ˈektakto siˈmvan.
the[m,sg,nom] and well reporter[nom] cover[past,3,sg] the[neut,sg,acc] story[sg,acc] for the[neut,sg,acc] urgent[neut,sg,acc] incident[sg, acc].
The supposedly reported covered the story about the urgent incident.
Kalypse kapoios to reportaz gia to ektakto symban?
ˈkalipse ˈkapços to ɾepoˈɾtaz ʝa to ˈektakto siˈmvan?
cover[past,3,sg] someone[m,sg,nom] the[neut,sg,acc] story[sg,acc] for the[neut,sg,acc] urgent[neut,sg,acc] incident[sg, acc]?
Did someone cover the story about the urgent incident?
Kapoios kalypse to reportaz gia to ektakto symban?
ˈkapços ˈkalipse to ɾepoˈɾtaz ʝa to ˈektakto siˈmvan?
someone[m,sg,nom] cover[past,3,sg] the[neut,sg,acc] story[sg,acc] for the[neut,sg,acc] urgent[neut,sg,acc] incident[sg, acc]?
Someone covered the story about the urgent incident?
Nai
ne
Yes
To kai kala ergo technis poulithike gia ena yperogko poso.
to ce kaˈla ˈeɾɣo ˈtexnis puˈliθice ɣa ˈena iˈpeɾogo poˈso.
the[neut,sg,nom] and well work[sg,nom] art[sg,gen] sell[past,3,sg,passive] for an[neut,sg,acc] exorbitant[neut,sg,acc] price[sg,acc].
The supposedly artwork was sold for an exorbitant price.
To ergo technis axize to yperogko poso?
to ˈeɾɣo ˈtexnis ˈaksize to iˈpeɾogo poˈso?
the[neut,sg,nom] work[sg,nom] art[sg,gen] worth[past,3,sg] the[neut,sg,acc] exorbitant[neut,sg,acc] price[sg,acc]?
Was the artwork worth the exorbitant price?
To ergo technis axize to yperogko poso.
to ˈeɾɣo ˈtexnis ˈaksize to iˈpeɾogo poˈso.
the[neut,sg,nom] work[sg,nom] art[sg,gen] worth[past,3,sg] the[neut,sg,acc] exorbitant[neut,sg,acc] price[sg,acc].
The artwork was worth the exorbitant price.
Ochi
ˈoçi
No
I Maria exei kai kala mantikes ikanotites.
i maˈɾia ˈeçi ce kaˈla madiˈces ikaˈnotites.
the[f,sg,nom] maria[nom] have[pres,3,sg] and well fortune-telling[f,pl,acc] ability[pl,acc].
Maria has supposedly fortune-telling abilities.
I Maria mporei na problepei to mellon?
i maˈɾia boˈri na proˈvlepi to ˈmelon?
the[f,sg,nom] maria[nom] can[pres,3,sg] to predict[pres,3,sg] the[neut,sg,acc] future[acc]?
Can Maria predict the future?
I Maria mporei na problepei to mellon.
i maˈɾia boˈri na proˈvlepi to ˈmelon.
the[f,sg,nom] maria[nom] can[pres,3,sg] to predict[pres,3,sg] the[neut,sg,acc] future[acc].
Maria can predict the future.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
Pigane spiti tis kai kala gia na diavasoun olo to vrady.
ˈpiɣane ˈspiti tis ce kaˈla ɣa na ðʝaˈvasun ˈolo to ˈvraði.
go[past,3,pl] home[sg,acc] her[gen] and well to study[fut,3,pl] all[neut,sg,acc] the[neut,sg,acc] night[sg,acc].
They went to her home supposedly to study all night long.
Diavasan esto ligo to vrady?
ˈðʝavasan ˈesto ˈliɣo to ˈvɾaði?
study[past,3,pl] even little the[neut,sg,acc] night[sg,acc]?
Did they study even a little at the night?
Diavasan esto ligo to vrady.
ˈðʝavasan ˈesto ˈliɣo to ˈvɾaði.
study[past,3,pl] even little the[neut,sg,acc] night[sg,acc].
They studied even a little at the night.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I asfalistiki tha kalypte kai kala olo to kostos tis egcheirisi.
i asfalistiˈci θa ˈkalipte ce kaˈla ˈolo to ˈkostos tis eɲçirisis
the[f,sg,nom] inscurance[nom] will cover[past,3,sg] and well all[neut,sg,acc] the[neut,sg,acc] cost[sg,acc] the[f,sg,gen] surgery[sg,gen]
The insurance would cover supposedly all the cost of the surgery.
I asfalistiki kalypse kapoio kosts gia tin egcheirisi?
ˈi asfalistiˈci ˈkalipse kapço ˈkostos ʝa tin eɲçirisi?
the[f,sg,nom] inscurance[nom] cover[past,3,sg] some[neut,sg,acc] cost[sg,acc] for the[f,sg,gen] surgery[sg,gen]?
Did the insurance cover some cost for the surgery?
I asfalistiki kalypse kapoio kosts gia tin egcheirisi.
ˈi asfalistiˈci ˈkalipse kapço ˈkostos ʝa tin eɲçirisi.
the[f,sg,nom] inscurance[nom] cover[past,3,sg] some[neut,sg,acc] cost[sg,acc] for the[f,sg,gen] surgery[sg,gen].
The insurance covered some cost for the surgery.
Den xero
ðen ˈksero
I don't know
I astynomikoi synelavan kai kala ton enocho.
i astinomiˈci siˈnelavan ce kaˈla ton ˈenoxo.
the[m,pl,nom] policeman[pl] arrest[past,3,pl] and well the[m,sg,acc] guilty[sg,acc].
The policemen arrested supposedly the guilty.
I astynomikoi synelavan kapoion?
i astinomiˈci siˈnelavan kapçon?
the[m,pl,nom] policeman[pl] arrest[past,3,pl] someone[m,sg,acc]?
Did the policemen arrest someone?
I astynomikoi synelavan kapoion.
i astinomiˈci siˈnelavan kapçon.
the[m,pl,nom] policeman[pl] arrest[past,3,pl] someone[m,sg,acc].
The policemen arrested someone.
Nai
ne
Yes
I astynomikoi synelavan kai kala ton enocho.
i astinomiˈci siˈnelavan ce kaˈla ton ˈenoxo.
the[m,pl,nom] policeman[pl] arrest[past,3,pl] and well the[m,sg,acc] culprit[sg,acc].
The policemen arrested supposedly the culprit.
Itan o pragmatikos enochos aytos poy synelavan i astynomikoi?
itan o praɣmatiˈkos ˈenoxos aˈftos pu siˈnelavan i astinomiˈci?
be[past,3,sg] the[m,sg,nom] real[m,sg,nom] culprit[sg,nom] he[sg,nom] that arrest[past,3,pl] the[m,pl,nom] policeman[pl]?
Was the one that the policemen arrested the real culprit?
Itan o pragmatikos enochos aytos poy synelavan i astynomikoi.
itan o praɣmatiˈkos ˈenoxos aˈftos pu siˈnelavan i astinomiˈci.
be[past,3,sg] the[m,sg,nom] real[m,sg,nom] culprit[sg,nom] he[sg,nom] that arrest[past,3,pl] the[m,pl,nom] policeman[pl].
The one that the policemen arrested was the real culprit.
Ochi
ˈoçi
No
ke "and"
Vrechei kai chionizei.
‘vreçi ce ço’nizi.
Rain[pres,3.Sg] and snow[pres,3.Sg].
It’s raining and snowing.
Vrechei?
‘vreçi?
Rain[pres,3.Sg]?
Is it raining?
Vrechei.
‘vreçi.
Rain[pres,3.Sg].
It is raining.
ne
Nai
Yes
Vrechei kai chionizei.
‘vreçi ce ço’nizi.
Rain[pres,3.Sg] and snow[pres,3.Sg].
It’s raining and snowing.
chionizei?
ço’nizi?
Snow[pres,3.Sg]?
Are there Italian men who want to be a great tenor?
chionizei.
ço’nizi.
Snow[pres,3.Sg].
It’s snowing.
Nai
ne
Yes
Vrechei kai chionizei.
‘vreçi ce ço’nizi.
Rain[pres,3.Sg] and snow[pres,3.Sg].
It’s raining and snowing.
Echei kalo kairo?
‘Eçi ka’lo ce’ro?
Have[pres,3.Sg] good[m,acc] weather[m,acc]?
Is the weather good?
Echei kalo kairo?
‘Eçi ka’lo ce’ro.
Have[pres,3.Sg] good[m,acc] weather[m,acc].
The weather is good.
Ochi
Oçi
No
I Anna troei kai o Kostas pinei.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas ‘pini .
The[f,nom] Anne[f,nom] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom,sg] Kostas[nom,sg] drink[pres,3.Sg].
Anne is eating and Kostas is drinking.
Troei i Anna?
‘troi i ‘ana?
Eat[pres,3.Sg] the[f,nom] Anne[f,nom]?
Is Anne eating?
Ι Anna troei.
i ‘ana ‘troi.
The[f,nom] Anne[f,nom] eat[pres,3.Sg].
Anne is eating
Nai
ne
Yes
I Anna troei kai o Kostas pinei.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas ‘pini .
The[f,nom,sg] Anne[nom,sg] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom,sg] Kostas[nom,sg] drink[pres,3.Sg].
Anne is eating and Kostas is drinking.
Pinei o Kostas?
‘pini o ‘kostas?
Drink[pres,3.Sg] the[m,nom,sg] Kostas[nom,sg]?
Is Kostas drinking?
O Kostas pinei.
o ‘kostas ‘pini.
The[m,nom,sg] Kostas[nom, sg] drink[pres,3.Sg].
Kostas is drinking.
Nai
ne
Yes
I Anna troei kai o Kostas pinei.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas ‘pini .
The[f,nom,sg] Anne[nom,sg] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom,sg] Kostas[nom, sg] drink[pres,3.Sg].
Anne is eating and Kostas is drinking.
Pinei i Anna?
‘pini i ‘ana?
Drink[pres,3.Sg] the[f,nom] Anne[f,nom]?
Is Anne drinking?
I Anna pinei.
i ‘ana ‘pini.
The[f,nom,sg] Anne[nom,sg] drink[pres,3.Sg].
Anne is drinking.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Anna troei kai o Kostas pinei.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas ‘pini .
The[f,nom, sg] Anne[nom, sg] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom,sg] Kostas [nom, sg] drink[pres,3.Sg].
Anne is eating and Kostas is drinking.
Troei o Kostas?
‘troi o ‘kostas?
Eat[pres,3.Sg] the[m,nom] Kostas[nom, sg]?
Is Kostas eating?
O Kostas troei.
o ‘kostas ‘troi.
The[m,nom] Kostas[m,nom] eat[pres,3.Sg].
Kostas is eating.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Michalis agorase ena marouli kai i Eugenia esose ena koutavaki.
o mi’xalis a’ ɣorase ‘ena ma’ruli ce i evje’nia ‘esose ‘ena kuta’vaci.
The[m,nom] Michael[m,nom] bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc] and the[m,nom] Eugenia[nom] saved[past,3.Sg] a[neut,acc] puppy[acc].
Michael bought a lettuce and Eugenia saved a puppy.
Agorastike ena marouli apo to Michali?
aɣo’rastice ‘ena ma’ruli a’po to mi’xali?
Bought[past,3.Sg,passive] a[neut,acc] lettuce[acc] by the[m,acc] Michael[m,acc]?
Was a lettuce bought by Michael?
Ena marouli agorastike apo to Michali.
‘ena ma’ruli aɣo’rastice a’po to mi’xali.
A[neut,acc] lettuce[acc] bought[past,3.Sg,passive] by the[m,acc] Michael[m,acc].
A lettuce was bought by Michael.
Nai
ne
Yes
O Michalis agorase ena marouli kai i Eugenia esose ena koutavaki.
o mi’xalis a’ ɣorase ‘ena ma’ruli ce i evje’nia ‘esose ‘ena kuta’vaci.
The[m,nom,sg] Michael[nom,sg] bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc] and the[m,nom,sg] Eugenia[nom,sg] saved[past,3.Sg] a[neut,acc, sg] puppy[acc,sg].
Michael bought a lettuce and Eugenia saved a puppy.
Sothike ena koutavaki apo to Michali?
‘soθice ‘ena kuta’vaci a’po to mi’xali?
Saved[past,3.Sg,passive] a[neut,acc] puppy[acc] by the[m,acc] Michael[m,acc]?
Was a puppy saved by Michael?
Ena koutavaki sothike apo to Michali.
‘ena kuta’vaci ‘soθice a’po to mi’xali.
Aa[neut,acc] puppy[acc] saved[past,3.Sg,passive] by the[m,acc] Michael[m,acc].
A puppy was saved by Michael.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I kathigitria edose stous mathites askiseis kai to paidi parelave apo tous goneis tou ena gramma.
i kaθi’jitria ‘eðose stus maθi’tes a’scisis ce to pe’ði pa’relave a’po tus ɣo’nis tu ‘ena ‘ɣrama.
The[f,nom,sg] teacher[nom,sg] gave[past,3.Sg] to the[contr,m,pl,acc] students[m,acc] exercises[acc,pl] and the[neut,nom] kid[nom,sg] received[past,3.Sg] from the[m,pl,acc] parents[acc,pl] his[gen] a[neut,acc,sg] letter[acc,sg].
The teacher gave exercises to the students and the kid received a letter from his parents.
Edose i kathigitria ena gramma?
‘eðose i kaθi’jitria ‘ena ‘ɣrama?
Gave[past,3.Sg] the[f,nom] teacher[f,nom] a[neut,acc] letter[acc]?
Did the teacher give a letter?
I kathigitria edose ena gramma.
i kaθi’jitria ‘eðose ‘ena ‘ɣrama.
The[f,nom] teacher[f,nom] gave[past,3.Sg] a[neut,acc] letter[acc].
The teacher gave a letter.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Anna troei kai o Kostas to idio.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas to ‘iðjo.
The[f,nom,sg] Anne[nom, sg] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom, sg] Kostas[nom, sg] the[neut,acc] same[acc].
Anne is eating and Kostas is doing the same.
Den troei o Kostas?
ðen ‘troi o ‘kostas?
not eat[pres,3.Sg] the[m,nom] Kostas[nom] ?
Isn’t Kostas eating?
O Kostas den troei.
o ‘kostas ðen ‘troi.
The[m,nom, sg] Kostas[nom, sg] not eat[pres,3.Sg].
Kostas isn’t eating.
Ochi
'oçi
No
I Anna troei kai o Kostas to idio.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas to ‘iðjo.
The[f,nom] Anne[f,nom] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom] Kostas[nom] the[neut,acc] same[acc].
Anne is eating and Kostas is doing the same.
Den kanei tipota o Kostas?
ðen ‘kani ‘tipota o ‘kostas?
not do[pres,3.Sg] anything[neut,acc] the[m,nom, sg] Kostas[nom,sg] ?
Isn’t Kostas doing anything?
O Kostas den kanei tipota.
o ‘kostas ðen ‘kani ‘tipota.
The[m,nom, sg] Kostas[nom, sg] not do[pres,3.Sg] anything[neut,acc].
Kostas isn’t doing anything.
Ochi
'oçi
No
I Anna troei kai o Kostas to idio.
i ‘ana ‘troi ce o ‘kostas to ‘iðjo.
The[f,nom] Anne[f,nom] eat[pres,3.Sg] and the[m,nom] Kostas[nom] the[neut,acc] same[acc].
Anne is eating and Kostas is doing the same.
Troei ο Kostas to idio pragma me tin Anna?
‘troi o ‘kostas to ‘iðjo ‘praɣma me tin ‘ana?
Eat[pres,3.Sg] the[m,nom,sg] Kostas[nom, sg] the[neut,acc] same[acc] thing[neut,acc] with the[f,acc, sg] Anne[acc, sg]?
Is Kostas eating the same thing as Anne?
O Kostas troei to idio pragma me tin Anna.
o ‘kostas ‘troi to ‘iðjo ‘praɣma me tin ‘ana.
The[m,nom, sg] Kostas[nom, sg] eat[pres,3.Sg] the[neut,acc] same[acc] thing[neut,acc] with the[f,acc, sg] Anne[acc, sg].
Kostas is eating the same thing as Anne.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Τroei i Anna kai o Kostas.
‘troi i ‘ana ce o ‘kostas.
Eat[pres,3.Sg] the[f,nom, sg] Anne[nom, sg] and the[m,nom, sg] Kostas[nom, sg].
Anne and Kostas are eating.
Den troei o Kostas?
ðen ‘troi o ‘kostas?
not eat[pres,3.Sg] the[m,nom] Kostas[nom]?
Isn’t Kostas eating?
O Kostas den troei
o ‘kostas ðen ‘troi
The[m,nom] Kostas[nom] not eat[pres,3.Sg]
Kostas isn’t eating.
Ochi
'oçi
No
O mathitis paei sto sxoleio kai o Giannis sti douleia.
o maθi’tis ‘pai sto sxo’lio ce o ‘janis sti ðu'ʎa.
The[m,nom, sg] student[nom, sg] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc] and the[m,nom, sg] John[nom, sg] to the[contr,f,sg,acc] work[acc, sg].
The student is going to school and John is going to work.
Einai i douleia tou Gianni sto sxoleio?
‘ine i ðu'ʎa tu ‘jani sto sxo’lio?
Is[[pres,3.Sg] the[f,nom, sg] job[nom, sg] the[m,gen, sg] John[gen, sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc, sg]?
Does John work at school?
I douleia tou Gianni einai sto sxoleio.
i ðu'ʎa tu ‘jani ‘ine sto sxo’lio.
The[f,nom, sg] job[nom, sg] the[m,gen,sg] John[gen, sg] is[[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc, sg].
John’s job is at school.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O mathitis paei sto sxoleio kai o Giannis sti douleia.
o maθi’tis ‘pai sto sxo’lio ce o ‘janis sti ðu'ʎa.
The[m,nom, sg] student[nom, sg] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc] and the[m,nom, sg] John[nom, sg] to the[contr,f,sg,acc] work[acc, sg].
The student is going to school and John is going to work.
Paei o mathitis kai sto sxoleio kai sti douleia?
‘pai o maθi’tis ce sto sxo’lio ce sti ðu'ʎa?
Go[pres,3.Sg] the[m,nom, sg] student[nom, sg] and to the[contr,neut,sg,acc] school[acc,sg] and to the[contr,f,sg,acc] work[acc, sg]?
Is the student going to both school and work?
O mathitis paei kai sto sxoleio kai sti douleia.
o maθi’tis ‘pai ce sto sxo’lio ce sti ðu'ʎa.
The[m,nom, sg] student[nom, sg] go[pres,3.Sg] and to the[contr,neut,sg,acc] school[acc, sg] and to the[contr,f,sg,acc] work[acc, sg].
The student is going to both school and work.
Ochi
'oçi
No
Vrexei kai einai anagkaio na pane oi mathites spiti.
‘vreçi ce ‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti.
Rain[pres,3.Sg] and is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc].
It’s raining and it is necessary for the students to go home.
Prota ksekinise na vrechei?
‘prota kse’cinise na ‘vreçi?
First started[past,3.Sg] to rain[pres,3.Sg,subj]?
Did the rain come first?
Prota ksekinise na vrechei.
‘prota kse’cinise na ‘vreçi.
First started[past,3.Sg] to rain[pres,3.Sg,subj].
The rain came first.
Nai
ne
Yes
Vrexei kai einai anagkaio na pane oi mathites spiti.
‘vreçi ce ‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti.
Rain[pres,3.Sg] and is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc].
It’s raining and it is necessary for the students to go home.
Tin ora pou einai anagkaio na pane oi mathites spiti den vrechei?
tin ‘ora pu ‘ine ana’ɟeo na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ðen ‘vreçi?
The[f,acc] time[acc] that is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] not rain[pres,3.Sg]?
Isn’t it raining the time that is necessary for the students to go home?
Tin ora pou einai anagkaio na pane oi mathites spiti den vrechei.
tin ‘ora pu ‘ine ana’ɟeo na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ðen ‘vreçi.
The[f,acc] time[acc] that is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] not rain[pres,3.Sg].
It’s not raining the time that is necessary for the students to go home.
Ochi
'oçi
No
Vrexei kai einai anagkaio na pane oi mathites spiti.
‘vreçi ce ‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti.
Rain[pres,3.Sg] and is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc].
It’s raining and it is necessary for the students to go home.
Einai anagkaio na pane oi mathites spiti epeidi vrechei?
‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti epi’ ði ‘vreçi?
Is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] because rain[pres,3.Sg]?
Is it necessary for the students to go home because it is raining?
Oi mathites einai anagkaio na pane spiti epeidi vrechei.
i maθi’tes ‘ine ana’ɟeo na ‘pane ‘spiti epi’ ði ‘vreçi.
The[m,pl,nom] students[nom, pl] is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] home[acc, sg] because rain[pres,3.Sg].
It is necessary for the students to go home because it is raining.
Nai
ne
Yes
Vrexei kai prepei na pane kai oi mathites spiti.
‘vreçi ce ‘prepi na ‘pane ce i maθi’tes ‘spiti.
Rain[pres,3.Sg] and should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] and the[m,pl,nom] students[nom, pl] home[acc, sg].
It is raining and the students should go home.
Prepei na pane oi mathites spiti, epeidi vrechei?
‘prepi na ‘pane i maθi’tes ‘spiti epi’ ði ‘vreçi?
Should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] because rain[pres,3.Sg]?
Should the students go home because it is raining?
Oi mathites prepei na pane spiti epeidi vrechei.
i maθi’tes ‘prepi na ‘pane ‘spiti epi’ ði ‘vreçi.
The[m,pl,nom] students[nom] should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] home[acc] because rain[pres,3.Sg].
The students should go home because it is raining.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Vrexei kai prepei na pane kai oi mathites spiti.
‘vreçi ce ‘prepi na ‘pane ce i maθi’tes ‘spiti.
Rain[pres,3.Sg] and should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] and the[m,pl,nom] students[nom] home[acc].
It is raining and the students should go home.
den vrechei tin ora pou prepei na pane oi mathites spiti?
ðen ‘vreçi tin ‘ora pu ‘prepi na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ?
not rain[pres,3.Sg] the[f,acc, sg] time[acc, sg] that should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom, pl] home[acc, sg] ?
Isn’t it raining the time that the students should go home?
Tin ora pou prepei na pane oi mathites spiti den vrechei.
tin ‘ora pu ‘prepi na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ðen ‘vreçi.
The[f,acc, sg] time[acc, sg] that should[pres,3.Sg] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom, pl] home[acc, sg] not rain[pres,3.Sg].
It is not raining the time that the students should go home.
Ochi
'oçi
No
Einai anagkaio na pane oi mathites spiti kai vrechei.
‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti ce ‘vreçi.
Is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] and rain[pres,3.Sg].
It is necessary for the students to go home and it is raining.
Prota ksekinise na vrechei?
‘prota kse’cinise na ‘vreçi?
First started[past,3.Sg] to rain[pres,3.Sg,subj]?
Did the rain come first?
Prota ksekinise na vrechei.
‘prota kse’cinise na ‘vreçi.
First started[past,3.Sg] to rain[pres,3.Sg,subj].
The rain came first.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Einai anagkaio na pane oi mathites spiti kai vrechei.
‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti ce ‘vreçi.
Is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] and rain[pres,3.Sg].
It is necessary for the students to go home and it is raining.
Tin ora pou einai anagkaio na pane oi mathites spiti den vrechei?
tin ‘ora pu ‘ine ana’ɟeo na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ðen ‘vreçi?
The[f,acc] time[acc] that is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] not rain[pres,3.Sg]?
Isn’t it raining the time that is necessary for the students to go home?
Tin ora pou einai anagkaio na pane oi mathites spiti den vrechei.
tin ‘ora pu ‘ine ana’ɟeo na ‘pane I maθi’tes ‘spiti ðen ‘vreçi.
The[f,acc] time[acc] that is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] not rain[pres,3.Sg].
It’s not raining the time that is necessary for the students to go home.
Ochi
'oçi
No
Einai anagkaio na pane oi mathites spiti kai vrechei.
‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti ce ‘vreçi.
Is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] and rain[pres,3.Sg].
It is necessary for the students to go home and it is raining.
Einai anagkaio na pane oi mathites spiti epeidi vrechei?
‘ine ana’ɟeo na ‘pane i maθi’tes ‘spiti epi’ ði ‘vreçi?
Is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] the[m,pl,nom] students[nom] home[acc] because rain[pres,3.Sg]?
Is it necessary for the students to go home because it is raining?
Oi mathites einai anagkaio na pane spiti epeidi vrechei.
i maθi’tes ‘ine ana’ɟeo na ‘pane ‘spiti epi’ ði ‘vreçi.
The[m,pl,nom] students[nom] is[pres,3.Sg] necessary[neut,acc] to go[pres,3.Pl,subj] home[acc] because rain[pres,3.Sg].
It is necessary for the students to go home because it is raining.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Ksipnise o taxidromos kai tou xtipisan to koudouni
‘ksipnise o taxi’ðromos ce tu ‘xtipisan to ku’ðuni.
Woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom] and the[m,gen] rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc].
The postman woke up and they rang his bell.
Den xtipisan to koudouni tou taxidromou?
ðen ‘xtipisan to ku’ðuni tu taxi’ðromu?
Not rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] the[m,gen] postman[gen]?
Didn’t they ring the postman’s bell?
Den xtipisan to koudouni tou taxidromou.
ðen ‘xtipisan to ku’ðuni tu taxi’ðromu.
Not rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] the[m,gen] postman[gen].
They didn’t ring the postman’s bell.
Ochi
'oçi
No
Ksipnise o taxidromos kai tou xtipisan to koudouni
‘ksipnise o taxi’ðromos ce tu ‘xtipisan to ku’ðuni.
Woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom] and the[m,gen] rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc].
The postman woke up and they rang his bell.
Prota ksipnise o taxidromos?
‘prota ‘ksipnise o taxi’ðromos?
First woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom]?
Did the postman woke up first?
Prota ksipnise o taxidromos.
‘prota ‘ksipnise o taxi’ðromos.
First woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom].
The postman woke up first.
Nai/ Den xero
ne / ðeŋ 'ksero
Yes / Don't know
Tou xtipisan to koudouni kai ksipnise o taxidromos.
tu ‘xtipisan to ku’ðuni ce ‘ksipnise o taxi’ðromos.
The[m,gen] rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] and woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom].
They rang his/their bell and the postman woke up.
Xtipisan to koudouni tou taxidromou?
‘xtipisan to ku’ðuni tu taxi’ðromu?
Rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] the[m,gen] postman[gen]?
Did they ring the postman’s bell?
Xtipisan to koudouni tou taxidromou.
‘xtipisan to ku’ðuni tu taxi’ðromu.
rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] the[m,gen] postman[gen].
They rang the postman’s bell.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Tou xtipisan to koudouni kai ksipnise o taxidromos.
tu ‘xtipisan to ku’ðuni ce ‘ksipnise o taxi’ðromos.
The[m,gen] rang[past,3.Pl] the[neut,acc] bell[acc] and woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom].
Τhey rang his/their bell and the postman woke up.
Prota ksipnise o taxidromos?
‘prota ‘ksipnise o taxi’ðromos?
First woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom]?
Did the postman woke up first?
Prota ksipnise o taxidromos.
‘prota ‘ksipnise o taxi’ðromos.
First woke up[past,3.Sg] the[m,nom] postman[nom].
The postman woke up first.
Ochi
'oçi
No
O Mihalis agorase ena marouli kai ipie mia mpira.
o mi’xalis a’ɣorase ‘ena ma’ruli ce ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc] and drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael bought a lettuce and drank a beer.
O Mihalis den ipie mia mpira?
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira?
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc]?
Didn’t Michael drink a beer?
O Mihalis den ipie mia mpira.
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael didn’t drink a beer?
Ochi
'oçi
No
O Mihalis agorase ena marouli kai ipie mia mpira.
o mi’xalis a’ɣorase ‘ena ma’ruli ce ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc] and drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael bought a lettuce and drank a beer.
Ιpie ο Mihalis mia mpira, afou agorase ena marouli?
‘ipçe o mi’xalis mɲa ‘bira afu a’ɣorase ‘ena ma’ruli?
Drank[past,3.Sg] the[m,nom] Michael[nom] a[f,acc] beer[acc] after bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc]?
Did Michael drink a beer after he bought a lettuce?
O Mihalis ipie mia mpira, afou agorase ena marouli.
O mi’xalis ‘ipçe mɲa ‘bira afu a’ɣorase ‘ena ma’ruli.
The[m,nom] Michael[nom] drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc] after bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc].
Michael drank a beer after he bought a lettuce.
Nai
ne
Yes
Ipie mia mpira kai o Mihalis agorase ena marouli.
‘ipçe mɲa ‘bira ce o mi’xalis a’ɣorase ‘ena ma’ruli.
Drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc] and the[m,nom] Michael[nom] bought[past,3.Sg] a[neut,acc] lettuce[acc].
He/They drank a beer and Michael bought a lettuce.
O Mihalis den ipie mia mpira?
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira?
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc]?
Didn’t Michael drink a beer?
O Mihalis den ipie mia mpira.
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael didn’t drink a beer?
\
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Kai agorase o Mihalis ena marouli kai ipie mia mpira.
ce a’ɣorase o mi’xalis ‘ena ma’ruli ce ‘ipçe mɲa ‘bira.
And bought[past,3.Sg] the[m,nom] Michael[nom] a[neut,acc] lettuce[acc] and drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael both bought a lettuce and drunk a beer.
O Mihalis den ipie mia mpira?
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira?
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc]?
Didn’t Michael drink a beer?
O Mihalis den ipie mia mpira.
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael didn’t drink a beer?
Ochi
'oçi
No
Kai ipie mia mpira kai agorase o Mihalis ena marouli.
ce ‘ipçe mɲa ‘bira ce a’ɣorase o mi’xalis ‘ena ma’ruli.
And drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc] and bought[past,3.Sg] the[m,nom] Michael[nom] a[neut,acc] lettuce[acc].
Michael both drunk a beer and bought a lettuce.
O Mihalis den ipie mia mpira?
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira?
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc]?
Didn’t Michael drink a beer?
O Mihalis den ipie mia mpira.
o mi’xalis ðen ‘ipçe mɲa ‘bira.
The[m,nom] Michael[nom] not drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael didn’t drink a beer.
Ochi
'oçi
No
O Mixalis ipie mia mpira kai pige sto sxoleio.
o mi’xalis ‘ipçe mɲa ‘bira ce ‘piɣe sto sxo’lio.
The[m,nom] Michael[nom] drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc] and went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
Michael drunk a beer and went to school.
Pige o Mihalis sto sxoleio?
‘piɣe o mi’xalis sto sxo’lio?
Went[past,3.Sg] the[m,nom] Michael[nom] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc]?
Did Michael go to school?
O Mihalis pige sto sxoleio.
o mi’xalis ‘piɣe sto sxo’lio.
The[m,nom] Michael[nom] went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
Michael went to school
Nai
ne
Yes
O Mixalis ipie mia mpira kai pige sto sxoleio.
o mi’xalis ‘ipçe mɲa ‘bira ce ‘piɣe sto sxo’lio.
The[m,nom] Michael[nom] drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc] and went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
Michael drunk a beer and went to school.
Ipie prota mia mpira o Mihalis kai meta pige sto sxoleio?
‘ipçe ‘prota mɲa ‘bira o mi’xalis ce me’ta ‘piɣe sto sxo’lio?
Drank[past,3.Sg] first a[f,acc] beer[acc] the[m,nom] Michael[nom] and then went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc]?
Did Michael first drink a beer and then go to school?
O Mihalis ipie prota mia mpira kai meta pige sto sxoleio.
o mi’xalis ‘ipçe ‘prota mɲa ‘bira ce me’ta ‘piɣe sto sxo’lio.
The[m,nom] Michael[nom] drank[past,3.Sg] first a[f,acc] beer[acc] and then went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
Michael drank a beer first and then go to school.
Nai
ne
Yes
Kai pige sto sxoleio o Mixalis kai ipie mia mpira.
ce ‘piɣe sto sxo’lio o mi’xalis ce ‘ipçe mɲa ‘bira.
And went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc] the[m,nom] Michael[nom] and drank[past,3.Sg] a[f,acc] beer[acc].
Michael both went to school and drunk a beer.
Ipie prota mia mpira o Mihalis kai meta pige sto sxoleio?
‘ipçe ‘prota mɲa ‘bira o mi’xalis ce me’ta ‘piɣe sto sxo’lio?
Drank[past,3.Sg] first a[f,acc] beer[acc] the[m,nom] Michael[nom] and then went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc]?
Did Michael first drink a beer and then go to school?
O Mihalis ipie prota mia mpira kai meta pige sto sxoleio.
o mi’xalis ‘ipçe ‘prota mɲa ‘bira ce me’ta ‘piɣe sto sxo’lio.
The[m,nom] Michael[nom] drank[past,3.Sg] first a[f,acc] beer[acc] and then went[past,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
Michael drank a beer first and then go to school.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O mathitis paei sto sxoleio kai sto kilikeio.
o maθi’tis ‘pai sto sxo’lio ce sto cili’cio.
The[m,nom] student[nom] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc] and to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc].
The student is going to both school and school canteen.
Paei o mathitis sto kilikeio?
‘pai o maθi’tis sto cili’cio?
Go[pres,3.Sg] the[m,nom] student[nom] to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc]?
Is the student going to the school canteen?
O mathitis paei sto kilikeio.
o maθi’tis ‘pai sto cili’cio.
The[m,nom] student[nom] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc].
The student is going to the school canteen.
Nai
ne
Yes
Sto sxoleio kai sto kilikeio paei o mathitis.
sto sxo’lio ce sto cili’cio ‘pai o maθi’tis.
To the[contr,neut,sg,acc] school[acc] and to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc] go[pres,3.Sg] the[m,nom] student[nom].
The student is going to both school and school canteen.
Paei mono sto kilikeio o mathitis?
‘pai ‘mono sto cili’cio o maθi’tis?
Go[pres,3.Sg] only to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc] the[m,nom] student[nom]?
Is the student only going to the school canteen?
O mathitis paei mono sto kilikeio.
o maθi’tis ‘pai ‘mono sto cili’cio.
The[m,nom] student[nom] go[pres,3.Sg] only to the[contr,neut,sg,acc] school canteen[acc].
The student is only going to the school canteen.
Ochi
'oçi
No
Sto sxoleio paei o mathitis kai o kathigitis.
sto sxo’lio ‘pai o maθi’tis ce o kaθiʝi’tis.
To the[contr,neut,sg,acc] school[acc] go[pres,3.Sg] the[m,nom] student[nom] and the[m,nom] teacher[nom].
The student and the teacher are both going to school.
Paei o kathigitis sto sxoleio?
‘pai o kaθiʝi’tis sto sxo’lio?
Go[pres,3.Sg] the[m,nom] teacher[nom] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc]?
Is the teacher going to the school?
O kathigitis paei sto sxoleio.
o kaθiʝi’tis ‘pai sto sxo’lio.
The[m,nom] teacher[nom] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school[acc].
The teacher is going to the school.
Nai
ne
Yes
Kai ipie mia mpira kai pige sto sxoleio o Mixalis.
ce 'ipie mia 'bira ce 'piγe sto sxo'lio o mi'xalis.
and drink[pres,3.Sg] one beer[f,nom] and go[pres,3.Sg] to the[neut,nom] school[neut,nom]the[m,nom] Michalis.
Michael and he drunk a beer and he went to school.
Pige o Mixalis sto sxoleio?
'pige o mi'xalis sto sxo'lio?
go[pres,3.Sg] the[m,nom] Michalis to the[neut,nom] school[neut,nom]?
Did Michael went to school?
Pige o Mixalis sto sxoleio.
'pige o mi'xalis sto sxo'lio.
go[pres,3.Sg] the[m,nom] Michalis to the[neut,nom] school[neut,sing,nom].
Michael went to school.
ne
Nai
Yes
O Mixalis trexei kai vrexei
o Mi'xalis 'trexi ce 'vrexi
the[m,nom] Michalis is[pres,3.Sg] run[pres,3.Sg] and rain[pres,3.Sg].
Michalis is running and it is raining
Evrexe eno etrexe o Mixalis?
'evrexe e'no 'etrexe o mi'xalis?
rain[past,3.Sg] while run[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis?
Did it rain while Michalis was running?
Evrexe eno etrexe o Mixalis.
'evrexe e'no 'etrexe o mi'xalis.
rain[past,3.Sg] while run[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis.
it was raining while Michalis was running.
ne
Nai
Yes
O Michalis trexei kai ekso brexei.
o mi'xalis 'trexi ce 'ekso 'vrexi.
the[m,nom] Michalis is[pres,3.Sg] run[pres,3.Sg] kai rain[pres,3.Sg]
Michalis is running and outside is raining.
O Mixalis brexotan apo tin broxi ekso?
o mi'xalis vre'xotan a'po tin vro'xi 'ekso?'
the[m,nom] Michalis was [past,3.Sg] wet[past,3.Sg] from the [f,nom] rain[f,nom] outside?
Was Michalis getting wet from the rain outside?
O Mixalis brexotan apo tin broxi ekso.
o mi'xalis vre'xotan a'po tin vro'xi 'ekso.
the[m,nom] Michalis was [past,3.Sg] wet[past,3.Sg] from the [f,nom] rain[f,nom] outside.
Michalis was getting wet from the rain outside
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
can't drop adjunct in negative context
o Mixalis etrexe kai edose ena gramma stous goneis tou.
o mi'xalis 'etrexe ce 'eðose 'ena 'γrama stus γo'nis tu.
the[m,nom] Michalis was [past,3.Sg] run[past cont,3.Sg] one letter[neut,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen].
Michalis run and gave his parents a letter.
Edose o Michalis ena gramma stous goneis tou?
'eðose o mi'xalis 'ena 'γrama stus γo'nis tu?
give[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis one letter[neut,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen]?
Did Michalis gave his parents a letter?
Edose o Michalis ena gramma stous goneis tou.
'eðose o mi'xalis 'ena 'γrama stus γo'nis tu.
give[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis one letter[n,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen].
Michalis gave his parents a letter.
ne
Nai
Yes
Kai xtypisan to koudouni tou taxydromou kai ksypnise
ce 'xtipisan to kuðuni tu taxi'ðromu ce 'ksipnise.
and ring[pres,3.Pl] the[n,nom] bell[neut,nom] the[neut,sg,gen] postman[m,gen] kai wake[prest,3.Sg].
And they rung the postman's bell and they woke him up.
Ksipnise o taxydromos epeidi tou xtypisan to koudouni?
'ksipnise o taçiðromos epiði tu 'xtipisan to kuðuni?
wake[prest,3.Sing]the[n,nom]postman[m,gen] because the[neut,sg,gen]ring[pres,3.Pl] the[n,nom] bell[neut,nom]?
Did the postman woke up because they rang his bell?
Ksipnise o taxydromos epeidi tou xtipisan to koudouni.
'ksipnise o taçiðromos epiði tu 'xtipisan to kuðuni
wake[pres,3.Sg]the[n,nom]postman[m,gen] because the[neut,sg,gen]ring[pres,3.Pl] the[n,nom] bell[n,nom].
The postman woke up because they rang his bell
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
can't drop adjunct in negative context
O Makis ksipnise kai efage
o 'macis 'ksipnise ce 'efaγe'
The[m,nom] Makis woke[past,3.Sg] kai eat[past,3.Sg].
Makis woke up and he ate
Prota ksipnise o Makis?
'prota 'ksipnise o 'macis?
first woke[past,3.Sg] the[m,nom] Makis?
Did Makis first woke up?
Prota ksipnise o Makis.
'prota 'ksipnise o 'macis.
first woke[past,3.Sg] the[m,nom] Makis.
Makis first woke up.
Nai
ne
Yes
kai ksipnise o makis kai efage
ce 'ksipnise o 'macis ce 'efaγe
kai woke[past,3.Sg] the[m,nom] Makis kai eat[past,3.Sg].
and he woke up and he ate
Prota ksipnise o Makis?
'prota 'ksipnise o 'macis?
firstly[adverb] woke[past,3.Sg] the[m,nom] Makis?
Did Makis first woke up?
Prota ksipnise o Makis.
'prota 'ksipnise o 'macis.
firstly[adverb] woke[past,3.Sing] the[m,nom] Makis.
Makis first woke up.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
can't drop adjunct in negative context
O Giannis kai i Maria kai o Petros kai i Anna kai o Mixalis pigan gia poto.
o 'ʝanis ce i ma'ria ce o 'petros ce i 'ana ce o mi'chalis 'piγan ʝa po'to.
the[m,nom] John kai the[f,nom] Mary kai the[m,nom] Peter kai the[f,nom] Michalis go [past,3.Pl] for drink[neut,acc].
John and Mary and Peter and Anna and Michalis went for a drink.
Pige kai o Petros gia poto?
'piγe ce o 'petros ʝa po'to?
go [past,3.Pl] kai the[m,nom] Peter for for drink[neut,acc]?
Did Petros also went for a drink?
Pige kai o Petros gia poto.
'piγe ce o 'petros ʝa po'to.
go [past,3.Pl] kai the[m,nom] Peter for drink[neut,acc].
Peter also went for a drink.
Nai
ne
Yes
O Giannis pige gia poto.
o ʝanis piγe ʝa po'to
The[m,nom] John go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
John went for a drink.
kai i Maria pige gia poto.
ce i ma'ria 'piγe ʝa po'to
kai the [f,nom] Maria go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
and Mary went for a drink.
kai o Petros pige gia poto.
ce o 'petros 'piγe ʝa po'to.
kai the [m,nom] Peter go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Peter went for a drink.
kai i Anna pige gia poto.
ce i 'ana 'piγe ʝa po'to.
kai the [f,nom] Anna go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Anna went for a drink.
Pige i Anna gia poto?
'piγe i 'ana' ʝa po'to
go[past,3.Pl] the [f,nom] Anna for drink[neut,acc]?
Did Anna went for a drink?
Pige i Anna gia poto
'piγe i 'ana' ʝa po'to
go[past,3.Pl] the [f,nom] Anna for drink[neut,acc].
Anna went for a drink
Nai
ne
Yes
O Giannis pige gia poto.
o ʝanis piγe ʝa po'to
The[m,nom] John go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
John went for a drink.
kai i Maria pige gia poto.
ce i ma'ria 'piγe ʝa po'to
kai the [f,nom] Maria go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
and Mary went for a drink.
kai o Petros pige gia poto.
ce o 'petros 'piγe ʝa po'to.
kai the [m,nom] Peter go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Peter went for a drink.
kai i Anna pige gia poto.
ce i 'ana 'piγe ʝa po'to.
kai the [f,nom] Anna go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Anna went for a drink.
Pigan toulaxiston 5 atoma gia poto?
'piγan tu'laxiston 'pede 'atoma ʝa po'to?
go[past,3.Pl] at least five people[nom,pl] for drink[neut,acc]?
Did at least five people went for a drink?
Pigan toulaxiston 5 atoma gia poto.
'piγan tu'laxiston 'pede 'atoma ʝa po'to.
go[past,3.Pl] at least five people[nom,pl] for drink[neut,acc].
At least five people went for a drink.
Ochi
'oçi
No
O Giannis pige gia poto.
o ʝanis piγe ʝa po'to.
The[m,nom] John go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
John went for a drink.
kai i Maria pige gia poto.
ce i ma'ria 'piγe ʝa po'to.
kai the[f,nom] Mary go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
and Mary went for a drink.
kai o Petros pige gia poto.
ce o 'petros 'piγe ʝa po'to.
kai the[m,nom] Petros go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Peter went for a drink.
kai i Anna pige gia poto.
ce i 'ana 'piγe ʝa po'to.
kai the[f,nom] Anna go[past,3.Pl] for drink[neut,acc].
And Anna went for a drink.
Pige o Kyriakos gia poto?
'piγe o ci'riakos ʝa po'to?
go[past,3.Pl] the [m,nom] Kyriakos for drink[neut,acc]?
Did Kyriakos went for a drink?
Pige o Kyriakos gia poto
'piγe o ci'riakos ʝa po'to
go[past,3.Pl] the [m,nom] Kyriakos for drink[neut,acc].
Kyriakos went for a drink
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos eipe oti dilitiriastike apo to kreas kai i Maria apo to marouli.
o ʝorγos 'ipe 'oti ðilitiri'stice a'po to 'kreas ce i ma'ria a'po to ma'ruli.
the[m,nom] Giorgos say[past,3.Sg] that poison[past,3.Sg] from the[neut,acc] meat[neut,acc] and the [f,nom] Maria from the[neut,acc] lettuce[neut,acc].
George said that he was poisoned by the meat and Maria said from the lettuce.
dilitiriastike o Giorgos apo to marouli?
ðilitiri'stice o ʝorγos a'po to ma'ruli?
poison[past,3.Sg] the[m,nom] Giorgos from the[neut,acc] lettuce[neut,acc]?
Was George poisoned by the lettuce?
dilitiriastike o Giorgos apo to marouli.
ðilitiri'stice o ʝorγos a'po to ma'ruli.
poison[past,3.Sg] the[m,nom] Giorgos from the[neut,acc] lettuce[neut,acc]
George was poisoned by the lettuce
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos eipe oti dilitiriastike apo to kreas kai i Maria eipe apo to marouli
o ʝorγos 'ipe 'oti ðilitiri'stice a'po to 'kreas ce i ma'ria 'ipe a'po to ma'ruli.
the[m,nom] Giorgos say[past,3.Sg] that poison[past,3.Sg] from the[neut,acc] meat[neut,acc] and the [f,nom] Maria say[past,3.Sg] from the[neut,acc] lettuce[neut,acc].
George said that he was poisoned from the meat and Maria said it is from the lettuce
dilitiriastike i Maria apo to marouli?
ðilitiri'stice i ma'ria a'po to ma'ruli?
poison[past,3.Sg] the [f,nom] Maria from the[neut,acc] lettuce[neut,acc]?
Was Maria poisoned from the lettuce?
dilitiriastike i Maria apo to marouli.
ðilitiri'stice i ma'ria a'po to ma'ruli.
poison[past,3.Sg] the [f,nom] Maria from the[neut,acc] lettuce[neut,acc].
Maria was poisoned from the lettuce
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos eipe oti dilitiriastike apo to kreas kai i Maria symfonise.
o ʝorγos 'ipe 'oti ðilitiri'stice a'po to 'kreas ce i ma'ria si'mfonise.
the[m,nom] Giorgos say[past,3.Sg] that poison[past,3.sing] from the[neut,acc] meat[neut,acc] and the [f,nom] Maria agree[past,3.Sg].
George said that he was poisoned by the meat and Maria agreed.
dilitiriastike i Maria apo to kreas?
ðilitiri'stice i ma'ria a'po to 'kreas?
poison[past,3.Sg] the [f,nom] Maria from the[neut,acc] meat[neut,acc]?
dilitiriastike i Maria apo to kreas
ðilitiri'stice i ma'ria a'po to 'kreas.
poison[past,3.Sg] the [f,nom] Maria from the[neut,acc] meat[neut,acc].
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
kai erikse to potiri kai de zitise syggnomi.
ce 'erikse to po'tiri ce ðe 'zitise si'γnomi.
and threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and not ask [past,3.Sg] apologise [f,nom].
And he throwed the glass and he did not apologise.
erikse to potiri?
'erikse to po'tiri?
threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc]?
Did he break the glass?
erikse to potiri.
'erikse to po'tiri.
threw [past,3.sing] the[neut,acc] glass[neut,acc].
He throwed the glass.
Nai
ne
Yes
kai erikse to potiri kai de zitise syggnomi.
ce 'erikse to po'tiri ce ðe 'zitise si'γnomi.
and threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and not ask [past,3.Sg] apologise [f,nom].
And he broke the glass and he did not apologise.
Zitise syggnomi?
'zitise si'γnomi?
ask [past,3.Sg] apologise [f,nom]?
did he apologise?
Zitise syggnomi.
'zitise si'γnomi.
ask [past,3.Sg] apologise [f,nom].
he did apologise.
Ochi
'oçi
No
kai erikse to potiri kai de zitise syggnomi.
ce 'erikse to po'tiri ce ðe 'zitise si'γnomi.
and threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and not ask [past,3.Sg] apologise [f,nom].
And he broke the glass and he did not apologise.
De Zitise syggnomi?
ðe'zitise si'γnomi?
not ask [past,3.sing] apologise [f,nom]?
didn't he apologise?
De Zitise syggnomi.
ðe'zitise si'γnomi.
not ask [past,3.sing] apologise [f,nom].
he didn't apologise.
Nai
ne
Yes
Pigan alla 3 atoma sto psisimo.
'piγan 'ala 'tria 'atoma sto 'psisimo.
go[past,3.Pl] more three people[neut,acc] to the[neut,acc] barbeque[neut,acc].
Three more people went to the barbeque.
And Mary went yesterday at the barbeque.
ce i 'maria 'piγe xθes sto 'psisimo.
and the[f,nom]go[past,3.Sg] yesterday to the[neut,acc] barbeque[neut,acc].
Mary also went to the barbeque yesterday.
Pigan 4 atoma sto psisimo?
'piγan 'tesera 'atoma sto 'psisimo?
go[past,3.Pl] four people[neut,acc] to the[neut,acc] barbeque[neut,acc]?
Four people went aat the barbeque?
Pigan 4 atoma sto psisimo.
'piγan 'tesera 'atoma sto 'psisimo.
go[past,3.Pl] four people[neut,acc] to the[neut,acc] barbeque[neut,acc].
Four people went aat the barbeque.
Nai
ne
Yes
O skylos einai omorfos kai eksypnos
o 'scilos 'ine 'omorfos ce 'eksipnos.
the[neut,acc] dog[neut,nom] is[pres,3.Sg] beautiful[nom] and clever[nom].
The dog is smart and beautiful.
Einai o skylos asximos?
'ine o 'scilos 'asçimos?
is[pres,3.Sg] the[neut,acc] dog [neut,nom] ugly[nom]?
Is the dog ugly?
Einai o skylos asximos.
'ine o 'scilos 'asçimos.
is[pres,3.Sg] the[neut,acc] dog[neut,nom] ugly[nom].
the dog is ugly.
Ochi
'oçi
No
Perase to skoupidiariko to proi kai den tou edose o Nikos ta skoupidia.
'perase to skupiðiariko to 'proi ce ðen tu 'eðose o 'nikos ta sku'piðia.
pass[past,3.Sg] the [neut,nom] garbage car[nom] the[neut,nom] morning[nom] and not give[past,3.Sg] the[neut,acc] trash[acc].
The garbage car pass by in the morning and Nick did not gave it the trash.
Petakse telika ta skoupidia o Nikos?
'petakse teli'ka ta skupiðia o 'nikos?
throw[past,3.Sg] finally the[neut,acc] trash[acc] the[nom,acc] Nikos?
Did Nick eventualy throwed the trash?
Petakse telika ta skoupidia o Nikos.
'petakse teli'ka ta skupiðia o 'nikos.
throw[past,3.Sg] finally the[neut,acc] trash[acc] the[nom,acc] Nikos.
Nick eventualy threw out the trash.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Ο Νίκος περπατούσε και έτρωγε λαχανικά.
O Nikos perpatouse kai etroge laxanika
o 'nikos perpa'tuse ce 'etroγe laçani'ka.
the[nom,acc] Nikos walk[past,3.Sg] and eat[past,3.Sg] vegetables[acc].
Nick walked and ate vegetables.
O Nikos etroge laxanika eno perpatouse?
o 'nikos 'etroγe laçani'ka e'no perpa'tuse?
the[nom,acc] Nikos eat[past,3.Sg] while walk[past,3.Sg]?
Did nick ate vegetables while he was walking?
O Nikos etroge laxanika eno perpatouse.
o 'nikos 'etroγe laçani'ka e'no perpa'tuse.
the[nom,acc] Nikos eat[past,3.Sg] while walk[past,3.Sg]
Nick ate vegetables while he was walking.
Nai
ne
Yes
kai ochi mono den irthe, alla kai den eipe tipota stin Anna.
ce oçi mono ðen 'etroγe, a'la ðen 'ipe 'tipota stin 'ana.
and not only not come[past,3.Sg], but and not tell[past,3.Sg] nothing to the[f,acc] Anna.
And he didn't came, but he didnt say anything to Anna.
Eipe tipota stin Anna?
'ipe 'tipota stin 'ana?
tell[past,3.Sg] nothing to the[f,acc] Anna?
Did he say anything to Anna?
Eipe tipota stin Anna.
'ipe 'tipota stin 'ana.
tell[past,3.Sg] nothing to the[f,acc] Anna.
He said nothing to Anna.
Ochi
'oçi
No
Tis pire doro tou Agiou Balentinou kai ayti tou mageirepse.
tis 'pire 'ðoro tu aγiu vale'dinu ce a'fti tu ma'γirepse.
bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc] the[neut,gen] saint[m,gen] Balentinou and she cook[past,3.Sg] for him.
He bought her a gift at Valentines day and she cooked for him.
Tou mageirepse epeidi tis pire doro?
tu maγirepse epi'ði tis 'pire 'ðoro?
she cook[past,3.Sg] for him because he bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc]?
Did she cooked for him because he bought her a gift?
Tou mageirepse epeidi tis pire doro.
tu maγirepse epi'ði tis 'pire 'ðoro.
she cook[past,3.Sg] for him because he bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc]
She cooked for him because he bought her a gift.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Tis pire doro tou Agiou barbeque kai ayti xarike.
tis 'pire 'ðoro tu aγiu vale'dinu ce a'fti 'xarice.
bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc] the[neut,gen] saint[m,gen] Balentinou and she is[past,3.Sg] happy[neut]
he/she bought her a present at Valentines day and she was happy about it.
Xarike epeidi tis pire doro?
'xarike epi'ði tis 'pire 'ðoro?
is[past,3.Sg] happy[neut] because bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc]?
Was she happy because he/she bought her a present?
Xarike epeidi tis pire doro.
'xarike epi'ði tis 'pire 'ðoro.
is[past,3.Sg] happy[neut] because bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc].
She was happy because he/she bought her a gift.
Nai
ne
Yes
Tis pire doro tou Agiou Valentinou kai to epestrepse.
tis 'pire 'ðoro tu aγiu vale'dinu ce to e'pestrepse
bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc] and she return[past,3.Sg] it[neut,acc].
He/she bought her a gift at Valentines day and she returned it.
tis edose telika to doro?
tis 'eðose teli'ka to 'ðoro?
give[past,3.Sg] her eventualy the [neut,Sg] gift[neut,acc]?
Did he/she eventualy gave her the gift?
tis edose telika to doro.
tis 'eðose teli'ka to 'ðoro.
give[past,3.Sg] her eventualy the [neut,Sg] gift[neut,acc].
He/she eventualy gave her the gift.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Kai ipie mia mpira kai pige sto sxoleio o Mixalis.
ce 'ipie mia 'bira ce 'piγe sto sxo'lio o mi'xalis.
and drink[pres,3.Sg] one beer[f,nom] and go[pres,3.Sg] to the[neut,nom] school[neut,nom]the[m,nom] Michalis.
Michael and he drunk a beer and he went to school
Pige o Mixalis sto sxoleio xwris na piei mpyra?
'pige o mi'xalis sto sxo'lio xo'ris na 'pii 'bira?
go[pres,3.Sg] the[m,nom] Michalis to the[neut,nom] school[neut,nom] not drink[pres,3.Sg] one beer[f,sing,nom]?
Did Michael went to school without drinking a beer?
Pige o Mixalis sto sxoleio xwris na piei mpira
'pige o mi'xalis sto sxo'lio xo'ris na 'pii 'bira'.
go[pres,3.Sg] the[m,nom] Michalis to the[neut,nom] school[neut,nom] not drink[pres,3.Sg] one beer[f,nom].
Michael went to school without drinking a beer.
Ochi
'oçi
No
kai erikse to potiri kai de zitise syggnomi
ce 'erikse to po'tiri ce ðe 'zitise si'γnomi
and threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and not ask [past,3.Sg] apologise [f,nom].
And he broke the glass and he did not apologise
erikse to potiri kai meta zitise syggnomi?
'erikse to po'tiri ce me'ta 'zitise si'γnomi?
threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and then ask [past,3.Sg] to apologise [f,nom]?
Did he break the glass and then apologized?
erikse to potiri kai meta zitise syggnomi
'erikse to po'tiri ce me'ta 'zitise si'γnomi.
threw [past,3.Sg] the[neut,acc] glass[neut,acc] and then ask [past,3.Sg] to apologise [f,nom].
He throwed the glass and then he apologized.
Ochi
'oçi
No
O Mixalis trexei kai vrexei
o Mi'xalis 'trexi ce 'vrexi
the[m,nom] Michalis is[pres,3.Sg] run[pres,3.Sg] and rain[pres,3.Sg].
Michalis is running and it is raining
Den evrexe eno etrexe o Mixalis?
'ðen evrexe e'no 'etrexe o mi'xalis?
not rain[past,3.Sg] while run[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis?
Was it not rain while Michalis was running?
Den evrexe eno etrexe o Mixalis.
'ðen evrexe e'no 'etrexe o mi'xalis.
not rain[past,3.Sg] while run[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis.
it was not raining while Michalis was running.
Ochi
'oçi
No
o Mixalis etrexe kai edose ena gramma stous goneis tou.
o mi'xalis 'etrexe ce 'eðose 'ena 'γrama stus γo'nis tu.
the[m,nom] Michalis was [past,3.Sg] run[past cont,3.Sg] one letter[neut,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen].
Michalis run and gave his parents a letter.
o Michalis ena vivlio stous goneis tou?
'eðose o mi'xalis 'ena vi'vlio stus γo'nis tu?
give[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis one book[neut,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen]?
Did Michalis gave his parents a book?
Edose o Michalis ena vivlio stous goneis tou.
'eðose o mi'xalis 'ena vi'vlio stus γo'nis tu.
give[past,3.Sg] the[m,nom] Michalis one book[neut,nom] to his[m,acc] parent[pl,gen].
Michalis gave his parents a letter.
Ochi
'oçi
No
O Makis ksipnise kai efage
o 'macis 'ksipnise ce 'efaγe'
The[m,nom] Makis woke[past,3.Sg] kai eat[past,3.Sg].
Makis woke up and he ate
Prota efage o Makis?
'prota 'efaγe o 'macis?
first eat[past,3.Sg] the[m,nom] Makis?
Did Makis first ate?
Prota efage o Makis.
'prota 'efaγe o 'macis.
first eat[past,3.Sg] the[m,nom] Makis.
Makis first ate.
Ochi
'oçi
No
Tis pire doro tou Agiou Valentinou kai to epestrepse.
tis 'pire 'ðoro tu aγiu vale'dinu ce to e'pestrepse
bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc] and she return[past,3.Sg] it[neut,acc].
He/she bought her a gift at Valentines day and she returned it.
den tis edose telika to doro?
ðen tis 'eðose teli'ka to 'ðoro?
not give[past,3.Sg] eventualy the[neut,acc] gift[neut,acc]?
Did he/she not eventualy gave her the gift?
den tis edose telika to doro.
ðen tis 'eðose teli'ka to 'ðoro.
not give[past,3.Sg] eventualy the[neut,acc] gift[neut,acc].
He/she eventualy did not gave her the gift.
Ochi
'oçi
No
Tis pire doro tou Agiou barbeque kai ayti xarike.
tis 'pire 'ðoro tu aγiu vale'dinu ce a'fti 'xarice.
bought[past,3.sing] her gift[neut,acc] the[neut,gen] saint[m,gen ] Balentinou and she is[past,3.sing] happy[neut]
he/she bought her a present at Valentines day and she was happy about it.
Den xarike epeidi tis pire doro?
ðen 'xarike epi'ði tis 'pire 'ðoro?
not is[past,3.Sg] happy[neut] because bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc]?
she was not happy because he/she bought her a present?
Den xarike epeidi tis pire doro.
ðen 'xarike epi'ði tis 'pire 'ðoro.
not is[past,3.Sg] happy[neut] because bought[past,3.Sg] her gift[neut,acc].
She was not happy because he/she bought her a gift.
Ochi
'oçi
No
Chtipise to ksipnititri kai ksipnise
'xtipise to ksipni'tiri ce 'ksipnise.
ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom] and wake up[past,3.Sg].
The alarm-clock rung and they woke up.
Ksipnise epeidi chtipise to ksipnitiri?
'ksipnise epi'ði 'xtipise to ksipni'tiri?
wake up[past,3.Sg] because ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom] ?
Did they wake up because the alarm-clock rung?
Ksipnise epeidi chtipise to ksipnitiri.
'ksipnise epi'ði 'xtipise to ksipni'tiri.
wake up[past,3.Sg] because ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom].
They woke up, because the alarm-clock rung.
Nai
ne
Yes
O Giorgos fovotan kai skeftotan na figi apo to sinema.
o 'ʝorɣos fo'votan ce sce'ftotan na 'fiʝi a'po to sine'ma.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] was scared[past,3.Sg] and think[past,3.Sg] to leave[pres,3.Sg,subj] from the[n,sg,acc] cinema[acc].
Giorgos was scared and he was thinking to leave the cinema.
Efige o Giorgos apo to sinema?
'efiʝe o 'ʝorɣos a'po to sine'ma?
leave[past,3.Sg] the[m,sg,nom] Giorgos[nom] from the[n,sg,acc] cinema[acc]?
Did Giorgos leave the cinema?
Efige o Giorgos apo to sinema.
'efiʝe o 'ʝorɣos a'po to sine'ma.
leave[past,3.Sg] the[m,sg,nom] Giorgos[nom] from the[n,sg,acc] cinema[acc].
Giorgos left the cinema.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos fovotan kai skeftotan na figi apo to sinema.
o 'ʝorɣos fo'votan ce sce'ftotan na 'fiʝi a'po to sine'ma.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] was scared[past,3.Sg] and think[past,3.Sg] to leave[pres,3.Sg,subj] from the[n,sg,acc] cinema[acc].
Giorgos was scared and he was thinking to leave the cinema.
Skeftotan o Giorgos na meinei sto sinema?
ske'ftotan o 'ʝorɣos na 'mini sto sine'ma?
think[past,3.Sg] the[m,sg,nom] Giorgos[nom] to stay[pres,3.Sg] to the[n,sg,acc] cinema[acc]?
Was Giorgos thinking to stay at the cinema?
O Giorgos skeftotan na meinei sto sinema.
'efiʝe o 'ʝorɣos a'po to sine'ma.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] think[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] cinema[acc].
Giorgos was thinking to saty at the cinema.
Ochi
'oçi
No
I Dimitra pire dentro kai o Giorgos to plirose.
i 'ðimitra 'pire 'ðedro ce o 'ʝorɣos to 'plirose.
the[f,sg,nom] Dimitra[nom] take[past,3.Sg] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom] it[acc] pay[past,3.Sg]
Dimitra took a tree and Giorgos paid for it.
Plirose i Dimitra to dentro tis?
'plirose i 'ðimitra to 'ðedro tis?
pay[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Dimitra[nom] the[n,sg,acc] tree[acc] her[gen]?
Did Dimitra pay for her tree?
I Dimitra plirose todentro tis.
i 'ðimitra 'plirose to dentro tis.
the[f,sg,nom] Dimitra[nom] pay[past,3.Sg] the[n,sg,acc] tree[acc] her[gen].
Dimitra paid for her tree.
Ochi
'oçi
No
Chtipise to ksipnitiri kai fisikse dinatos aeras.
'xtipise to ksipnitiri ce 'fisikse ðina'tos a'eras.
ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom] and blow[past,3.Sg] strong[m,sg,nom] wind[nom].
The alarm-clock rung and a strong wind blew.
Fisikse dinatos aeras epidi chtipise to ksipnitiri?
'fisikse ðina'tos a'eras epi'ði 'xtipise to ksipni'tiri?
blow[past,3.Sg] strong[m,sg,nom] wind[nom] because ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom]?
Did a strong wind blow because the alarm-clock rung?
Fisikse dinatos aeras epidi chtipise to ksipnitiri.
'fisikse ðina'tos a'eras epi'ði 'xtipise to ksipni'tiri.
blow[past,3.Sg] strong[m,sg,nom] wind[nom] because ring[past,3.Sg] the[n,sg,nom] alarm-clock[nom].
A strong wind blew, because the alarm-clock rung.
Ochi
'oçi
no
O Ovidios einai poiitis kai sigrafeas.
o o'viðios 'ine pii'tis ce sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] poet[nom] and author[nom].
Ovid is a poet and an author.
Ine o Ovidios piitis?
'ine o o'viðios pii'tis?
be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Ovid[nom] poet[nom]?
Is Ovid a poet?
O Ovidios einai piitis.
o o'viðios 'ine pii'tis.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] poet[nom].
Ovid is a poet.
Nai
ne
Yes
O Ovidios einai poiitis kai sigrafeas.
o o'viðios 'ine pii'tis ce sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] poet[nom] and author[nom].
Ovid is a poet and an author.
Ine o Ovidios sigrafeas?
'ine o o'viðios sigra'feas?
be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Ovid[nom] author[nom]?
Is Ovidius an author?
O Ovidios einai sigrafeas.
o o'viðios 'ine sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] author[nom].
Ovid is an author.
Nai
ne
Yes
O Ovidios einai poiitis kai sigrafeas.
o o'viðios 'ine pii'tis ce sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] poet[nom] and author[nom].
Ovid is a poet and an author.
Ine o Ovidios mono piitis?
'ine o o'viðios 'mono pii'tis?
be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Ovid[nom] only poet[nom]?
Is Ovid only a poet?
O Ovidios einai mono piitis.
o o'viðios 'ine 'mono pii'tis.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] only poet[nom].
Ovid is only a poet.
Ochi
'oçi
no
O Ovidios einai poiitis kai sigrafeas.
o o'viðios 'ine pii'tis ce sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] poet[nom] and author[nom].
Ovid is a poet and an author.
Ine o Ovidios mono sigrafeas?
'ine o o'viðios 'mono sigra'feas?
be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Ovid[nom] only author[nom]?
Is Ovid only an author?
O Ovidios einai mono sigrafeas.
o o'viðios 'ine 'mono sigra'feas.
the[m,sg,nom] Ovid[nom] be[pres,3.Sg] only author[nom].
Ovid is only an author.
Ochi
'oçi
no
I Maria peinouse kai apofasise na parageilei.
i ma'ria pi'nuse ce apo'fasise na para'gili.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is hungry[past,3.Sg] and decide[past,3.Sg] to order[pres,3.Sg].
Maria was hungry and decided to order.
Efage i Maria?
'efaʝe i Ma'ria?
eat[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom]?
Did Maria eat?
Efage i Maria.
'efaʝe i Ma'ria.
eat[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom].
Maria ate.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria peinouse kai apofasise na parageilei.
i ma'ria pi'nuse ce apo'fasise na para'gili.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is hungry[past,3.Sg] and decide[past,3.Sg] to order[pres,3.Sg].
Maria was hungry and decided to order.
Apofasise i Maria na min parageilei?
apo'fasise i ma'ria na min para'gili?
decide[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom] to not order[pres,3.Sg]?
Did Maria decide not to order?
Apofasise i Maria na min parageilei.
apo'fasise i ma'ria na min para'gili.
decide[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom] to not order[pres,3.Sg].
Maria decided not to order.
Ochi
'oçi
no
I paraketamoli einai farmako kai boithaei ston ponokefalo.
i paraceta'moli 'ine 'farmako ce voi'θai ston pono'kefalo.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] medicine[nom] and help[pres,3.Sg] to the[m,sg,acc].
Paracetamol is a medicine and it helps with the headache.
Ine i paraketamoli chapi?
'ine i paraceta'moli 'xapi?
be[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] paracetamol[nom] pill[nom]?
Is paracetamol a pill?
I paraketamoli ine chapi.
i paraceta'moli 'ine 'xapi.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] pill[nom].
Paracetamol is a pill.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I paraketamoli einai farmako kai boithaei ston ponokefalo.
i paraceta'moli 'ine 'farmako ce voi'θai ston pono'kefalo.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] medicine[nom] and help[pres,3.Sg] to the[m,sg,acc].
Paracetamol is a medicine and it helps with the headache.
Ine i paraketamoli anapotelesmatiki gia ton ponokefalo?
'ine i paraceta'moli anapotelezmati'ki ʝa ton pono'kefalo?
be[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] paracetamol[nom] ineffective[f,sg,nom] for the[m,sg,acc] headache[acc]?
Is paracetamol ineffective for the headache?
I paraketamoli ine anapotelesmatiki gia ton ponokefalo.
i paraceta'moli 'ine anapotelezmati'ki ʝa ton pono'kefalo.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] ineffective[f,sg,nom] for the[m,sg,acc] headache[acc].
Paracetamol is ineffective for the headache.
Ochi
'oçi
no
I paraketamoli einai farmako kai boithaei ston ponokefalo.
i paraceta'moli 'ine 'farmako ce voi'θai ston pono'kefalo.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] medicine[nom] and help[pres,3.Sg] to the[m,sg,acc].
Paracetamol is a medicine and it helps with the headache.
Ine i paraketamoli ousia?
'ine i paraceta'moli u'sia?
be[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] paracetamol[nom] substance[nom]?
Is paracetamol a substance?
I paraketamoli ine ousia.
i paraceta'moli 'ine u'sia.
the[f,sg,nom] paracetamol[nom] be[pres,3.Sg] substance[nom].
Paracetamol is a substance.
Nai
ne
Yes
Simera o Giannis echi giorti kai genethlia.
'simera o 'ʝanis 'eçi ʝor'ti ce ʝe'neθlia.
today the[m,sg,nom] Giannis[nom] have[pres,3.Sg] name-day[acc] and birthday[acc].
Giannis has today his name-day and his birthday.
Echi simera o Giannis giorti?
'eçi 'simera o 'ʝanis ʝor'ti?
have[pres,3.Sg] today the[m,sg,nom] Giannis[nom] name-day[acc]?
Does Giannis have today his name-day?
O Giannis echi simera giorti.
o 'ʝanis 'eçi 'simera ʝor'ti.
the[m,sg,nom] Giannis[nom] have[pres,3.Sg] today the[m,sg,nom] name-day[acc].
Giannis has today his name-day.
Nai
ne
Yes
Simera o Giannis echi giorti kai genethlia.
'simera o 'ʝanis 'eçi ʝor'ti ce ʝe'neθlia.
today the[m,sg,nom] Giannis[nom] have[pres,3.Sg] name-day[acc] and birthday[acc].
Giannis has today his name-day and his birthday.
Echi simera o Giannis mono giorti?
'eçi 'simera o 'ʝanis 'mono ʝor'ti?
have[pres,3.Sg] today the[m,sg,nom] Giannis[nom] only name-day[acc]?
Does Giannis have today only his name-day?
O Giannis echi simera mono giorti.
o 'ʝanis 'eçi 'simera 'mono ʝor'ti.
the[m,sg,nom] Giannis[nom] have[pres,3.Sg] today the[m,sg,nom] only name-day[acc].
Giannis has today only his name-day.
Ochi
'oçi
no
Simera o Giannis echi giorti kai genethlia.
'simera o 'ʝanis 'eçi ʝor'ti ce ʝe'neθlia.
today the[m,sg,nom] Giannis[nom] have[pres,3.Sg] name-day[acc] and birthday[acc].
Giannis has today his name-day and his birthday.
Εkane o Giannis parti?
'ekane o 'ʝanis 'parti?
do[past,3.Sg] the[m,sg,nom] Giannis[nom] party[acc]?
Did Giannis have a party?
O Giannis tha kanei parti.
o 'ʝanis 'ekane 'parti.
the[m,sg,nom] Giannis[nom] do[past,3.Sg] party[acc].
Giannis had a party.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria agorase ena spiti.
i ma'ria a'ɣorase 'ena 'spiti.
the[f,sg,nom] Maria[nom] buy[past,3.Sg] a[n,acc] house[acc].
Maria bought a house.
Kai o Giannis mazi tis.
ce o 'ʝanis ma'zi tis.
and the[m,sg,nom] together her[sg,gen]
Giannis also did with her.
Agorase spiti i Maria?
a'ɣorase 'spiti i ma'ria?
buy[past,3.Sg] house[acc] the[f,sg,nom] Maria[nom]?
Did Maria buy a house?
Agorase spiti i Maria.
a'ɣorase 'spiti i ma'ria.
buy[past,3.Sg] house[acc] the[f,sg,nom] Maria[nom].
Maria bought a house.
Nai
ne
Yes
I Maria agorase ena spiti.
i ma'ria a'ɣorase 'ena 'spiti.
the[f,sg,nom] Maria[nom] buy[past,3.Sg] a[n,acc] house[acc].
Maria bought a house.
Kai o Giannis mazi tis.
ce o 'ʝanis ma'zi tis.
and the[m,sg,nom] Giannis[nom] together her[sg,gen]
Giannis also did with her.
Agorase spiti o Giannis?
a'ɣorase 'spiti o 'ʝanis?
buy[past,3.Sg] house[acc] the[m,sg,nom] Giannis[nom]?
Did Giannis buy a house?
Agorase spiti o Giannis.
a'ɣorase 'spiti o 'ʝanis.
buy[past,3.Sg] house[acc] the[m,sg,nom] Giannis[nom].
Giannis bought a house.
Nai
ne
Yes
I Maria agorase ena spiti.
i ma'ria a'ɣorase 'ena 'spiti.
the[f,sg,nom] Maria[nom] buy[past,3.Sg] a[n,acc] house[acc].
Maria bought a house.
Kai o Giannis mazi tis.
ce o 'ʝanis ma'zi tis.
and the[m,sg,nom] Giannis[nom] together her[sg,gen]
Giannis also did with her.
Agorase spiti i aderfi tis Marias?
a'ɣorase 'spiti i aðer'fi tis ma'rias?
buy[past,3.Sg] house[acc] the[f,sg,nom] sister[nom] the[f,sg,gen] Maria[gen]?
Did Maria's sister buy a house?
Agorase spiti i aderfi tis Marias.
a'ɣorase 'spiti i aðer'fi tis ma'rias.
buy[past,3.Sg] house[acc] the[f,sg,nom] sister[nom] the[f,sg,gen] Maria[gen].
Maria's sister bought a house.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria agorase ena spiti.
i ma'ria a'ɣorase 'ena 'spiti.
the[f,sg,nom] Maria[nom] buy[past,3.Sg] a[n,acc] house[acc].
Maria bought a house.
Kai o Giannis mazi tis.
ce o 'ʝanis ma'zi tis.
and the[m,sg,nom] Giannis[nom] together her[sg,gen]
Giannis also did with her.
Agorase spiti mono o Giannis?
a'ɣorase 'spiti 'mono o 'ʝanis?
buy[past,3.Sg] house[acc] only the[m,sg,nom] Giannis[nom]?
Did Giannis only buy a house?
Agorase spiti mono o Giannis.
a'ɣorase 'spiti 'mono o 'ʝanis.
buy[past,3.Sg] house[acc] only the[m,sg,nom] Giannis[nom].
Only Giannis bought a house.
Ochi
'oçi
no
Sto parti irthe i Christina apo ti doulia.
sto 'parti 'irθe i xri'stina a'po ti ðu'ʎa.
to the[n,sg,acc] party[acc] come[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Christina[nom] from the[f,sg,acc] job[acc].
Christina came to the party from her job.
Irthe kai o Giorgos.
'irθe ce o 'ʝorɣos.
come[past,3.Sg] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom].
Giorgos also came.
Irthan sto parti i Chrisitna kai o Giorgos?
'irθan sto 'parti i xri'stina ce o 'ʝorɣos?
come[past,3.Pl] to the[n,sg,acc] party[acc] the[f,sg,nom] Christina[nom] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom]?
Did Christina and Giorgos come to the party?
I Chrisitna kai o Giorgos irthan sto parti.
i xri'stina ce o 'ʝorɣos 'irθan sto 'parti.
the[f,sg,nom] Christina[nom] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom] come[past,3.Pl] to the[n,sg,acc] party[acc].
Chrisitna and Giorgos came to the party.
Nai
ne
Yes
Sto parti irthe i Christina apo ti doulia.
sto 'parti 'irθe i xri'stina a'po ti ðu'ʎa.
to the[n,sg,acc] party[acc] come[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Christina[nom] from the[f,sg,acc] job[acc].
Christina came to the party from her job.
Irthe kai o Giorgos.
'irθe ce o 'ʝorɣos.
come[past,3.Sg] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom].
Giorgos also came.
Irthan sto parti i Chrisitna kai o Giorgos apo ti doulia?
'irθan sto 'parti i xri'stina ce o 'ʝorɣos a'po ti ðu'ʎa?
come[past,3.Pl] to the[n,sg,acc] party[acc] the[f,sg,nom] Christina[nom] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom] from the[f,sg,acc] job[acc]?
Did Christina and Giorgos come to the party from their job?
I Chrisitna kai o Giorgos irthan sto parti apo ti doulia.
i xri'stina ce o 'ʝorɣos 'irθan sto 'parti a'po ti ðu'ʎa.
the[f,sg,nom] Christina[nom] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom] come[past,3.Pl] to the[n,sg,acc] party[acc] from the[f,sg,acc] job[acc].
Chrisitna and Giorgos came to the party from their job.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
Sto parti irthe i Christina apo ti doulia.
sto 'parti 'irθe i xri'stina a'po ti ðu'ʎa.
to the[n,sg,acc] party[acc] come[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Christina[nom] from the[f,sg,acc] job[acc].
Christina came to the party from her job.
Irthe kai o Giorgos.
'irθe ce o 'ʝorɣos.
come[past,3.Sg] and the[m,sg,nom] Giorgos[nom].
Giorgos also came.
Emeine o Giorgos spiti?
'emine 'o 'ʝorɣos 'spiti?
stay[past,3.Sg] the[m,sg,nom] Giorgos[nom] home[acc]?
Did Giorgos stay at home?
O Giorgos emeine spiti.
o 'ʝorɣos 'emine 'spiti.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] stay[past,3.Sg] home[acc].
Giorgos stayed at home.
Ochi
'oçi
no
Oi didimes pane kai oi dio stin idia taksi.
i 'ðiðimes 'pane ce i 'ðio stin 'iðʝa 'taksi.
the[f,pl,nom] twin[nom] go[pres,3.Pl] and the[f,pl,nom] both[nom] to the[f,sg,acc] same[f,sg,acc] class[acc].
Both twins go to the same class.
Bori kai ochi, afou i mia emine se 8 mathimata.
bo'ri ce 'oçi, a'fu i 'mia 'emine se o'xto ma'θimata.
maybe and no, since the[f,sg,nom] one stay[past,3.Sg.] to 8 subject[acc].
Maybe not, since one of them failed at 8 subjects.
Pane oi didimes stin idia taksi?
'pane i 'ðiðimes stin 'iðʝa 'taksi?
go[pres,3.Pl] the[f,pl,nom] twin[nom] to the[f,sg,acc] same[f,sg,acc] class[acc]?
Do the twins go to the same class?
Oi didimes pane stin idia taksi.
i 'ðiðimes 'pane stin 'iðʝa 'taksi.
the[f,pl,nom] twin[nom] go[pres,3.Pl] to the[f,sg,acc] same[f,sg,acc] class[acc].
The twins go to the same class.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
Pige sto fimismeno estiatorio kai efage kai ipie sa vasilias.
'piʝe sto fimi'zmeno estia'torio ce 'efaʝe ce 'ipçe sa vasi'ʎas.
go[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] renowned[n,sg,acc] restaurant[acc] and eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] like king[nom].
They went to the renowned restaurand and they ate and drunk like a king.
Efage?
'efaʝe?
eat[past,3.Sg]?
Did they eat?
Efage.
'efaʝe.
eat[past,3.Sg].
They ate.
Nai
ne
Yes
Pige sto fimismeno estiatorio kai efage kai ipie sa vasilias.
'piʝe sto fimi'zmeno estia'torio ce 'efaʝe ce 'ipçe sa vasi'ʎas.
go[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] renowned[n,sg,acc] restaurant[acc] and eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] like king[nom].
They went to the renowned restaurand and they ate and drunk like a king.
Efage mono?
'efaʝe 'mono?
eat[past,3.Sg] only?
Did they only eat?
Efage mono.
'efaʝe 'mono.
eat[past,3.Sg] mono.
They only ate.
Ochi
'oçi
no
Pige sto fimismeno estiatorio kai efage kai ipie sa vasilias.
'piʝe sto fimi'zmeno estia'torio ce 'efaʝe ce 'ipçe sa vasi'ʎas.
go[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] renowned[n,sg,acc] restaurant[acc] and eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] like king[nom].
They went to the renowned restaurand and they ate and drunk like a king.
Ιpie?
'ipçe?
drink[past,3.Sg]?
Did they drink?
Ιpie.
'ipçe.
drink[past,3.Sg].
They drink.
Nai
ne
Yes
Pige sto fimismeno estiatorio kai efage kai ipie sa vasilias.
'piʝe sto fimi'zmeno estia'torio ce 'efaʝe ce 'ipçe sa vasi'ʎas.
go[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] renowned[n,sg,acc] restaurant[acc] and eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] like king[nom].
They went to the renowned restaurand and they ate and drunk like a king.
Ιpie mono?
'ipçe 'mono?
drink[past,3.Sg] only?
Did they only drink?
Ιpie mono.
'ipçe 'mono.
drink[past,3.Sg] only.
They only drunk.
Ochi
'oçi
no
Pige sto fimismeno estiatorio kai efage kai ipie sa vasilias.
'piʝe sto fimi'zmeno estia'torio ce 'efaʝe ce 'ipçe sa vasi'ʎas.
go[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] renowned[n,sg,acc] restaurant[acc] and eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] like king[nom].
They went to the renowned restaurand and they ate and drunk like a king.
Efage kai ipie poli?
'efaʝe ce 'ipçe po'li?
eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] much?
Did they eat and drink much?
Efage kai ipie poli.
'efaʝe ce 'ipçe po'li.
eat[past,3.Sg] and drink[past,3.Sg] much.
They ate and drunk much.
Nai
ne
Yes
Koimithike kai kaike to spiti.
ci'miθice ce 'kaike to 'spiti.
sleep[past,3.Sg] and burn[past,3.Sg] the[n.sg.nom] house[nom].
They slept and the house burned.
To spiti kaike epidi koimithike?
to 'spiti 'kaike epi'ði ci'miθice?
the[n.sg.nom] house[nom] burn[past,3.Sg] because sleep[past,3.Sg]?
Did the house burn, because they slept?
To spiti kaike epidi koimithike.
to 'spiti 'kaike epi'ði ci'miθice.
the[n.sg.nom] house[nom] burn[past,3.Sg] because sleep[past,3.Sg].
The house burned, because they slept.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
Koimithike kai kaike to spiti.
ci'miθice ce 'kaike to 'spiti.
sleep[past,3.Sg] and burn[past,3.Sg] the[n.sg.nom] house[nom].
They slept and the house burned.
To spiti kaigotan eno koimotan?
to 'spiti ke'ɣotan e'no ci'motan?
the[n.sg.nom] house[nom] burn[past,3.Sg] while sleep[past,3.Sg]?
Did the house burn, while they were sleeping?
To spiti kaigotan eno koimotan.
to 'spiti ke'ɣotan e'no ci'motan.
the[n.sg.nom] house[nom] burn[past,3.Sg] while sleep[past,3.Sg].
The house burned, while they were sleeping.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giannis voithise osous kollisan ilara kai i Maria osous kollisan kai ti gripi.
o 'ʝanis vo'iθise 'osus 'kolisan ila'ra ce i ma'ria 'osus 'kolisna ce ti 'ɣripi.
the[m,sg,nom] Giannis[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] measles[acc] and the[f,sg,nom] Maria[nom] whoever[acc] contract[past,3.Pl] and the[f,sg,acc] flu[acc].
Giannis helped whoever contracted measles and Maria whoevere contracted the flu too.
I Maria voithise osous kollisan ilara?
i ma'ria 'osus 'kolisan ila'ra?
the[f,sg,nom] Maria[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] measles[acc]?
Did Maria help whoever contracted measles?
I Maria voithise osous kollisan ilara.
i ma'ria 'osus 'kolisan ila'ra.
the[f,sg,nom] Maria[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] measles[acc].
Maria helped whoever contracted measles.
Nai
ne
Yes
O Giannis voithise osous kollisan ilara kai i Maria osous kollisan kai ti gripi.
o 'ʝanis vo'iθise 'osus 'kolisan ila'ra ce i ma'ria 'osus 'kolisna ce ti 'ɣripi.
the[m,sg,nom] Giannis[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] measles[acc] and the[f,sg,nom] Maria[nom] whoever[acc] contract[past,3.Pl] and the[f,sg,acc] flu[acc].
Giannis helped whoever contracted measles and Maria whoevere contracted the flu too.
I Maria voithise osous kollisan koronoio?
i ma'ria 'osus 'kolisan koronoi'o?
the[f,sg,nom] Maria[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] coronavirus[acc]?
Did Maria help whoever contracted coronavirus?
I Maria voithise osous kollisan koronoio.
i ma'ria 'osus 'kolisan koronoi'o.
the[f,sg,nom] Maria[nom] help[past,3.Sg] whoever[acc] contract[past,3.Pl] coronavirus[acc].
Maria helped whoever contracted coronavirus.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Dimitra agorase dentro kai o Nikos to ekopse.
i 'ðimitra a'ɣorase 'ðedro ce o 'nikos to 'ekopse.
the[f,sg,nom] Dimitra[nom] buy[past,3.Sg] tree[acc] and the[m,sg,nom] Nikos[nom] it[acc] cut[past,3.Sg].
Dimitra bought a tree and Nikos cut it.
O Nikos ekopse to dentro tis Dimitras?
o 'nikos 'ekopse to 'ðedro tis 'ðimitras?
the[m,sg,nom] Nikos[nom] cut[past,3.Sg] tree[acc] the[f,sg,gen] Dimitra[gen]?
Did Nikos cut Dimitra's tree?
O Nikos ekopse to dentro tis Dimitras.
o 'nikos 'ekopse to 'ðedro tis 'ðimitras.
the[m,sg,nom] Nikos[nom] cut[past,3.Sg] tree[acc] the[f,sg,gen] Dimitra[gen].
Nikos cut Dimitra's tree.
Nai
ne
Yes
I Maria giatreutike kai efige apo to nosokomio.
i ma'ria ʝa'treftice ce 'efiʝe a'po to nosoko'mio.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is cured[past,3.Sg] and leave[past,3.Sg] from the[n,sg,acc] hospital[acc].
Maria was cure and left the hospital.
I Maria efige apo to nosokomio epidi giatreutike?
i ma'ria 'efiʝe a'po to nosoko'mio epi'ði ʝa'treftice?
the[f,sg,nom] Maria[nom] leave[past,3.Sg] from the[n,sg,acc] hospital[acc] because is cured[past,3.Sg]?
Did Maria leave the hospital because she was cured?
I Maria efige apo to nosokomio epidi giatreutike.
i ma'ria 'efiʝe a'po to nosoko'mio epi'ði ʝa'treftice.
the[f,sg,nom] Maria[nom] leave[past,3.Sg] from the[n,sg,acc] hospital[acc] because is cured[past,3.Sg].
Maria left the hospital because she was cured.
Nai
ne
Yes
I Maria giatreutike kai efige apo to nosokomio.
i ma'ria ʝa'treftice ce 'efiʝe a'po to nosoko'mio.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is cured[past,3.Sg] and leave[past,3.Sg] from the[n,sg,acc] hospital[acc].
Maria was cure and left the hospital.
Emeine i Maria mia vdomada sto nosokomio?
'emine i ma'ria 'mia vðo'maða sto nosoko'mio?
stay[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom] one[f,acc] week[acc] to the[n,sg,acc] hospital[acc]?
Did Maria stay at the hospital for one week?
I Maria emeine mia vdomada sto nosokomeio.
'emine i ma'ria 'mia vðo'maða sto nosoko'mio.
the[f,sg,nom] Maria[nom] stay[past,3.Sg] one[f,acc] week[acc] to the[n,sg,acc] hospital[acc].
Maria stayed at the hospital for oen week.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria giatreutike kai efige apo to nosokomio.
i ma'ria ʝa'treftice ce 'efiʝe a'po to nosoko'mio.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is cured[past,3.Sg] and leave[past,3.Sg] from the[n,sg,acc] hospital[acc].
Maria was cure and left the hospital.
Emeine sto nosokomeio i Maria?
'emine sto nosoko'mio i Ma'ria?
stay[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] hospital[acc] the[f,sg,nom] Maria[nom]?
Did Maria stay to the hospital?
I Maria emeine sto nosokomeio.
i ma'ria 'emine sto nosoko'mio.
the[f,sg,nom] Maria[nom] stay[past,3.Sg] to the[n,sg,acc] hospital[acc].
Maria stayed to the hospital.
Ochi
'oçi
no
I Maria giatreutike kai pire proagogi.
i ma'ria ʝa'treftice ce 'pire proaɣo'ʝi.
the[f,sg,nom] Maria[nom] is cured[past,3.Sg] and take[past,3.Sg] promotion[acc].
Maria was cured and was promoted.
I Maria pire proagogi epidi giatreutike?
i ma'ria 'pire proaɣo'ʝi epi'ði ʝa'treftice?
the[f,sg,nom] Maria[nom] take[past,3.Sg] promotion[acc] because is cured[past,3.Sg]?
Was Maria promoted, because she was cured?
I Maria pire proagogi epidi giatreutike.
i ma'ria 'pire proaɣo'ʝi epi'ði ʝa'treftice.
the[f,sg,nom] Maria[nom] take[past,3.Sg] promotion[acc] because is cured[past,3.Sg].
Maria was promoted, because she was cured.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria perpatise kai girise.
i ma'ria per'patise ce 'ʝirise.
the[f,sg,nom] Maria[nom] walk[past,3.Sg] and come back[past,3.Sg]
Maria went somewhere by walking and came back.
Girise i Maria perpatontas?
'ʝirise i ma'ria perpa'todas?
come back[past,3.Sg] the[f,sg,nom] Maria[nom] walk[partic.].
Did Maria come back by walking?
I Maria girise perpatontas.
i ma'ria 'ʝirise perpa'todas.
the[f,sg,nom] Maria[nom] come back[past,3.Sg] walk[partic.].
Maria came back by walking.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos pinei kathe mera kai den mporei na agorasei oute ta aparaitita.
o 'ʝorɣos 'pini 'kaθe 'mera ce ðe bo'ri na aɣo'rasi 'ute ta apa'retita.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] drink[pres,3.Sg] every[f,sg,acc] day[acc] and not can[pres,3.Sg] to buy[pres,3.Sg] even the[n,pl,acc] necessary[acc].
Giorgos drinks alcohol every day and he can't even buy the necessary to live.
To alkool einai i aitia pou o Giorgos den mporei na agorasei ta aparaitita?
to al'kool 'ine i e'tia pu o 'ʝorɣos ðe bo'ri na aɣo'rasi ta apa'retita?
the[n,sg,nom] alcohol[nom] be[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] cause[nom] that the[m,sg,nom] Giorgos[nom] not can[pres,3.Sg] to buy[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] necessary[acc]?
Is the alcohol the cause that Giorgos cannot buy the necessary to live?
To alkool einai i aitia pou o Giorgos den mporei na agorasei ta aparaitita.
to al'kool 'ine i e'tia pu o 'ʝorɣos ðe bo'ri na aɣo'rasi ta apa'retita.
the[n,sg,nom] alcohol[nom] be[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] cause[nom] that the[m,sg,nom] Giorgos[nom] not can[pres,3.Sg] to buy[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] necessary[acc].
Alcohol is the cause that Giorgos cannot buy the necessary to live.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos pinei kathe mera kai den mporei na agorasei oute ta aparaitita.
o 'ʝorɣos 'pini 'kaθe 'mera ce ðe bo'ri na aɣo'rasi 'ute ta apa'retita.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] drink[pres,3.Sg] every[f,sg,acc] day[acc] and not can[pres,3.Sg] to buy[pres,3.Sg] even the[n,pl,acc] necessary[acc].
Giorgos drinks alcohol every day and he can't even buy the necessary to live.
Mporei o Giorgos na agorasei ta aparitita?
bo'ri o 'ʝorɣos na aɣo'rasi ta apa'retita?
can[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Giorgos[nom] to buy[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] necessary[acc]?
Can Giorgos buy the necessary to live?
O Giorgos mporei na agorasei ta aparaitita.
o 'ʝorɣos bo'ri na aɣo'rasi ta apa'retita.
the[m,sg,nom] Giorgos[nom] can[pres,3.Sg] to buy[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] necessary[acc].
Giorgos can buy the necessary to live.
Ochi
'oçi
no
Sto sxoleio paei o mathitis kai o kathigitis.
sto sxo’lio ‘pai o maθi’tis ce o kaθiʝi’tis.
To the[contr,neut,sg,acc] school[acc] go[pres,3.Sg] the[m,nom] student[nom] and the[m,nom] teacher[nom].
The student and the teacher are both going to school.
Paei mono o kathigitis sto kilikio?
‘pai 'mono o kaθiʝi’tis sto cili'cio?
Go[pres,3.Sg] only the[m,nom] teacher[nom] to the[contr,neut,sg,acc] school-cantine[acc]?
Is only the teacher going to the school-cantine?
Mono o kathigitis paei sto kilikio.
'mono o kaθiʝi’tis ‘pai sto cili'cio.
Only the[m,nom] teacher[nom] go[pres,3.Sg] to the[contr,neut,sg,acc] school-cantine[acc]?
Only the teacher is going to the school-cantine.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Pavlos kai i Vasia pigan mazi gia kafe.
o 'pavlos ce i 'vasia pi'ɣan ma'zi ʝa ka'fe.
The[m,nom] Pavlos[m,nom] and the[f,nom] Vasia[f,nom] went[past,3.pl] together for coffee[m,acc].
Pavlos and Vasia went for a coffee together.
Pige o Pavlos gia kafe?
'piʝe o 'pavlos ʝa ka'fe?
Went[past,3.Sg] the[m,nom] Pavlos[m,nom] for coffee[m,acc]?
Did Pavlos go for a coffee?
O Pavlos pige gia kafe.
o 'pavlos 'piʝe ʝa ka'fe.
the [m,nom] Pavlos[m,nom] went[past,3.Sg] for coffee[m,acc].
Pavlos went for a coffee.
Nai
ne
Yes
O Pavlos kai i Vasia pigan mazi gia kafe.
o 'pavlos ce i 'vasia pi'ɣan ma'zi ʝa ka'fe.
The[m,nom] Pavlos[m,nom] and the[f,nom] Vasia[f,nom] went[past,3.pl] together for coffee[m,acc].
Pavlos and Vasia went for a coffee together.
Pige o Pavlos gia kafe me ti Vasia?
'piʝe o 'pavlos ʝa ka'fe me ti 'vasia?
Went[past,3.Sg] the[m,nom] Pavlos[m,nom] for coffee[m,acc] with the[f,acc] Vasia[f,acc]?
Did Pavlos go for a coffee with Vasia?
O Pavlos pige gia kafe me ti Vasia.
o 'pavlos 'piʝe ʝa ka'fe me ti 'vasia.
the [m,nom] Pavlos[m,nom] went[past,3.Sg] for coffee[m,acc] with the[f,acc] Vasia[f,acc].
Pavlos went for a coffee with Vasia.
Nai
ne
Yes
To psomi trogetai kai krio.
to pso'mi 'troʝete ce 'krio.
The[neutr,nom] bread[neutr,nom] eaten[past,3.Sg,passive] and cold[neutr,nom].
Bread is eaten cold as well.
Trogetai krio to psomi?
'troʝete 'krio to pso'mi?
Eaten[past,3.Sg, passive] cold[neutr,nom] the[neutr,nom] bread[neutr,nom]?
Is bread eaten cold?
To psomi trogetai krio.
to pso'mi 'troʝete 'krio.
the [neutr,nom] bread[neutr,nom] eaten[past,3.Sg,passive] cold[neutr,nom].
Bread is eaten cold.
Nai
ne
Yes
Fisaei kai de vrehei.
fi'sai ce de 'vreçi.
Blows[pres,3.Sg] and not rains[pres,3.Sg].
It is windy and it doesn't rain.
Fisaei?
fi'sai?
Blows[pres,3.Sg]?
Is it windy?
Fisaei.
fi'sai.
blows[pres,3.Sg].
It is windy.
Nai
ne
Yes
I Maria prepei na kanei kai aytes tis douleies.
i ma'ria 'prepi na 'kani ce af'tes tis ðu'ʎes.
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] to do[pres,3.Sg,subj] and these[f,pl,acc] works [f,pl,acc].
Maria has to do these households chores as well.
I Maria prepei na kanei douleies?
i ma'ria 'prepi na 'kani ðu'ʎes?
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] to do[pres,3.Sg,subj] works[f,pl,acc]?
Does Maria have to do households chores?
I Maria prepei na kanei douleies.
i ma'ria 'prepi na 'kani ðu'ʎes.
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] to do[pres,3.Sg,subj] works[f,pl,acc].
Maria has to do households chores.
Nai
ne
Yes
I Maria prepei na kanei kai aytes tis douleies.
i ma'ria 'prepi na 'kani ce af'tes tis ðu'ʎes.
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] to do[pres,3.Sg,subj] and these[f,pl,acc] works [f,pl,acc].
Maria has to do these households chores as well.
I Maria ehei ki alles douleies?
i ma'ria 'eçi ci 'ales ðu'ʎes?
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] and other[f,pl,acc] works[f,pl,acc]?
Does Maria have other works as well?
I Maria ehei ki alles douleies.
i ma'ria 'eçi ci 'ales ðu'ʎes.
the[f,nom] Maria[f,nom] has[pres,3.Sg] and other[f,pl,acc] works[f,pl,acc].
Maria has other works as well.
Nai
ne
Yes
Oloi oi mathites ektos apo sxoleio pane kai frontistirio.
'oli i maθi'tes ek'tos a'po sxo'lio 'pane ce fronti'stirio.
All[m,pl,nom] the[m,pl,nom] students[m,pl,nom] except from school[neutr,acc] go[pres,3.Pl] and frontistirio[neutr,acc]
Every student goes to school and goes to private lessons as well.
Pane oloi oi mathites frontistirio?
'pane 'oli i maθi'tes fronti'stirio?
go[pres,3.Pl] all[m,pl,nom] the[m,pl,nom] students[m,pl,nom] frontistirio[neutr,acc]?
Does every student go to private lessons?
Pane oloi oi mathites frontistirio.
'pane 'oli i maθi'tes fronti'stirio.
go[pres,3.Pl] all[m,pl,nom] the[m,pl,nom] students[m,pl,nom] frontistirio[neutr,acc].
Every student goes to private lessons.
Nai
ne
Yes
Piran kai auto to louloudi apo ton kipo.
'piran ce af'to to lu'luði a'po ton 'kipo.
took[past,3.Pl] and this[neutr,acc] the[neutr,acc] flower[neutr,acc] from the[m,acc] garden[m,acc].
They took this flower from the garden,too.
Piran ena louloudi apo ton kipo?
'piran 'ena lu'luði a'po ton 'kipo?
took[past,3.Pl] a[neutr,acc] flower[neutr,acc] from the[m,acc] garden[m,acc]?
Did they take a flower from the garden?
Piran ena louloudi apo ton kipo.
'piran 'ena lu'luði a'po ton 'kipo.
took[past,3.Pl] a[neutr,acc] flower[neutr,acc] from the[m,acc] garden[m,acc].
They took a flower from the garden.
Nai
ne
Yes
I Zoi kai fetos ta Christougenna tha paei Arachova.
i zo'i ce 'fetos ta xri'stuʝena θa 'pai a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] and this year the Christmas will go[fut,3.Sg] Arachova[f,acc].
Zoe will go to Arachova this year's Christmas,too.
I Zoi ehei xanapaei Arachova?
i zo'i 'exi ksana'pai a'raxova?
the[f,nom] Zoi[f,nom] has gone[past,3.Sg] again Arachova[f,acc]?
Has Zoe been again to Arachova?
I Zoi ehei xanapaei Arachova.
i zo'i 'exi ksana'pai a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] has gone[past,3.Sg] again Arachova[f,acc].
Zoe has been to Arachova before.
Nai
ne
Yes
Ta gallika kai ta germanika einai dyskola.
ta ɣali'ka ce ta ɣermani'ka 'ine 'ðiskola.
the[neutr,pl,nom] french[neutr,pl,nom] and the[neutr,pl,nom] german[neutr,pl,nom] be[pres,3.Pl] difficult[neutr,pl,nom].
French and german are difficult languages.
Einai ta gallika dyskola?
'ine ta ɣali'ka 'ðiskola?
be[pres,3.Pl] the[neutr,pl,nom] french[neutr,pl,nom] difficult[neutr,pl,nom]?
Is the french language difficult?
Ta gallika einai dyskola.
ta ɣali'ka 'ine 'ðiskola.
the[neutr,pl,nom] french[neutr,pl,nom] be[pres,3.Pl] difficult[neutr,pl,nom].
French language is difficult.
Nai
ne
Yes
I Vasiliki anti na trwei kai na diavazei, pige volta.
i vasili'ki a'nti na 'troi ce na dʝa'vazi, 'piʝe 'volta.
i[f,nom] vasiliki[f,nom] instead to eat[pres,3.Sg,subj] and to study[pres,3.Sg,subj], go[past,3.Sg] walk[f,acc].
Vasiliki instead of eating and studying, she went for a walk.
Ι Vasiliki pige volta?
i vasili'ki 'piʝe 'volta?
i[f,nom] vasiliki[f,nom] go[past,3.Sg] walk[f,acc]?
Did Vasiliki go for a walk?
Ι Vasiliki pige volta.
i vasili'ki 'piʝe 'volta.
i[f,nom] vasiliki[f,nom] go[past,3.Sg] walk[f,acc].
Vasiliki went for a walk.
Nai
ne
Yes
Auto to tzin eihe kai tsepes.
a'fto to 'dzin 'ixe ce 'tsepes.
this[neutr,nom] the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] and pocket[f,acc,pl].
These jeans had pockets as well.
To tzin eixe tsepes?
to 'dzin 'ixe 'tsepes?
the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] pockets[f,acc,pl]?
Did the jeans have pockets?
To tzin eixe tsepes.
to 'dzin 'ixe 'tsepes?
the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] pockets[f,acc,pl].
The jeans had pockets.
Nai
ne
Yes
Ta kokkina mallia theloun kai tin katallili peripoiisi.
ta 'kocina ma'ʎa 'θelun ce tin ka'talili peri'piisi.
the[neutr,nom,pl] red[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] want[pres,3.Sg] and the[f,acc] appropriate[f,acc] grooming[f,acc].
Red hair needs the appropriate grooming as well.
Ta kokkina mallia theloun peripoiisi?
ta 'kocina ma'ʎa 'θelun peri'piisi?
the[neutr,nom,pl] red[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] want[pres,3.Sg] appropriate[f,acc] grooming[f,acc]?
Does red hair need grooming?
Ta kokkina mallia theloun peripoiisi.
ta 'kocina ma'ʎa 'θelun peri'piisi.
the[neutr,nom,pl] red[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] want[pres,3.Sg] appropriate[f,acc] grooming[f,acc].
Red hair needs grooming.
Nai
ne
Yes
meta tin akmi erxetai kai i parakmi.
me'ta tin ak'mi 'erxete ce i parak'mi.
after the[f,acc] acme[f,acc] come[pres,3.Sg] and the[f,nom] falloff[f,nom].
After acme, comes the falloff.
Prota erxetai i akmi?
'prota 'erxete h ak'mi?
first come[pres,3.Sg] the[f,nom] acme[f,nom]?
Do acme come first?
Prota erxetai i akmi.
'prota 'erxete h ak'mi.
first come[pres,3.Sg] the[f,nom] acme[f,nom].
Acme comes first.
Nai
ne
Yes
i kafetiera kanei kai sokolata.
i kafe'tçiera 'kani ce soko'lata.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] and chocolate[f,acc].
The coffee machine makes chocolate as well.
I kafetiera kanei kafe?
i kafe'tçiera 'kani ka'fe?
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] coffee[masc,acc]?
Does coffee machine make coffee?
I kafetiera kanei kafe.
i kafe'tçiera 'kani ka'fe.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] coffee[masc,acc].
Does coffee machine make coffee?
Nai
ne
Yes
O Giorgos kai pinei kathe mera kai den plirwnei tous logariasmous tou.
o 'ʝorɣos ce 'pini 'kaθe 'mera ce ðen pli'roni tus loɣarʝa'zmus tu.
the[m,nom] Giorgos[m,nom] and drink[pres,3.Sg] every day and not pay[pres,3.Sg] the[m,pl,acc] bill[m,pl,acc] his.
Giorgos drinks every day and he doesn't pay his bills,too.
O Giorgos pinei mia fora ton mina?
o 'ʝorɣos 'pini 'mia fo'ra ton 'mina?
the[m,nom] Giorgos[m,nom] drink[pres,3.Sg] once the[m,acc] month[m,acc]?
Does Giorgos drink once a month?
O Giorgos pinei mia fora ton mina.
o 'ʝorɣos 'pini 'mia fo'ra ton 'mina.
the[m,nom] Giorgos[m,nom] drink[pres,3.Sg] once the[m,acc] month[m,acc].
Giorgos drinks once a month.
ochi
'oçi
No
Fisaei kai de vrehei.
fi'sai ce de 'vreçi.
Blows[pres,3.Sg] and not rains[pres,3.Sg].
It is windy and it doesn't rain.
Vrehei?
'vreçi?
rain[pres,3.Sg]?
Is it raining?
Vrehei.
'vreçi.
rain[pres,3.Sg].
It is raining.
ochi
'oçi
No
Fisaei kai de vrehei.
fi'sai ce de 'vreçi.
Blow[pres,3.Sg] and not rains[pres,3.Sg].
It is windy and it doesn't rain.
Vrehei kai de fisaei?
'vreçi ce de fi'sai?
rain[pres,3.Sg] and not blow[pres,3.Sg]?
Is it raining and it isn't windy?
Vrehei kai de fisaei.
'vreçi ce de fi'sai.
rain[pres,3.Sg] and not blow[pres,3.Sg].
It is raining and it isn't windy.
ochi
'oçi
No
I Vivi diavase kai o Manolis tin koitouse.
i vi'vi 'ðʝavase ce o ma'nolis tin ki'tuse.
the[f,nom] Vivi[f,nom] study[past,3.Sg] and the[m,nom] Manolis[m,nom] at her[f,acc] look[past,3.Sg].
Vivi was studying and Manolis was looking at her.
I Vivi kai o Manolis diavasan?
i vi'vi ce o ma'nolis 'ðʝavasan?
the[f,nom] Vivi[f,nom] and the[m,nom] Manolis[m,nom] study[past,3.Pl]?
Do Vivi and Manolis study?
I Vivi kai o Manolis diavasan.
i vi'vi ce o ma'nolis 'ðʝavasan.
the[f,nom] Vivi[f,nom] and the[m,nom] Manolis[m,nom] study[past,3.Pl].
Vivi and Manolis studied.
ochi
'oçi
No
I Zoi kai fetos ta Christougenna tha paei Arachova.
i zo'i ce 'fetos ta xri'stuʝena θa 'pai a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] and this year the Christmas will go[fut,3.Sg] Arachova[f,acc].
Zoe will go to Arachova this year's Christmas,too.
I Zoi den ehei paei Arachova?
i zo'i den 'exi 'pai a'raxova?
the[f,nom] Zoi[f,nom] not have go[past,3.Sg] Arachova[f,acc]?
Hasn't Zoe been to Arachova?
I Zoi den ehei paei Arachova.
i zo'i den 'exi 'pai a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] not have go[past,3.Sg] Arachova[f,acc].
Zoe hasn't been to Arachova.
ochi
'oçi
No
I Vasiliki anti na trwei kai na diavazei, pige volta.
i vasili'ki a'nti na 'troi ce na dʝia'vazi, 'piʝe 'volta.
i[f,nom] vasiliki[f,nom] instead to eat[pres,3.Sg,subj] and to study[pres,3.Sg,subj], go[past,3.Sg] walk[f,acc].
Vasiliki instead of eating and studying, she went for a walk.
Ι Vasiliki diavase?
i vasili'ki 'dʝavase?
i[f,nom] vasiliki[f,nom] study[past,3.Sg]?
Did Vasiliki study?
Ι Vasiliki diavase.
i vasili'ki 'dʝavase.
i[f,nom] vasiliki[f,nom] study[past,3.Sg].
Vasiliki studied.
ochi
'oçi
No
i kafetiera kanei kai sokolata.
i kafe'tçiera 'kani ce soko'lata.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] and chocolate[f,acc].
The coffee machine makes chocolate as well.
I kafetiera kanei mono sokolata?
i kafe'tçiera 'kani 'mono soko'lata?
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] only chocolate[f,acc]?
Does coffee machine make only chocolate?
I kafetiera kanei mono sokolata.
i kafe'tçiera 'kani 'mono soko'lata.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] only chocolate[f,acc].
Coffee machine makes only chocolate.
ochi
'oçi
No
i kafetiera kanei kai sokolata.
i kafe'tçiera 'kani ce soko'lata.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] and chocolate[f,acc].
The coffee machine makes chocolate as well.
I kafetiera kanei kai tsai?
i kafe'tçiera 'kani ce 'tsai?
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] and tea[neutr,acc]?
Does coffee machine make tea,too?
I kafetiera kanei kai tsai.
i kafe'tçiera 'kani ce 'tsai.
the[f,nom] coffee machine[f,nom] make[pres,3.Sg] and tea[neutr,acc].
Coffee machine makes tea,too.
ochi
'oçi
No
O Pavlos epaize mousiki kai koitouse to vinteopaixnidi.
o 'pavlos 'epeze musi'ki ce ki'tuse to vinteope'xniði.
the[m,nom] Pavlos[m,nom] play[past,3.Sg] music[f,acc] and watch[past,3.Sg] the[neutr,acc] videogame[neutr,acc].
Pavlos was playing music and he was watching the videogame.
O Pavlos epaize vinteopaixnidi?
o 'pavlos 'epeze vinteope'xniði?
the[m,nom] Pavlos[m,nom] play[past,3.Sg] videogame[neutr,acc]?
Did Pavlos play videogame?
O Pavlos epaize vinteopaixnidi.
o 'pavlos 'epeze vinteope'xniði.
the[m,nom] Pavlos[m,nom] play[past,3.Sg] videogame[neutr,acc].
Pavlos was playing videogame.
ochi
'oçi
No
I Maria agapaei kai ton skilo kai ti gata tis.
i ma'ria aɣa'pai ce ton 'skilo ce ti 'ɣata tis.
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] and the[m,acc] dog[m,acc] and the[f,acc] cat[f,acc] her.
Maria loves both her dog and cat.
I Maria agapaei mono ton skilo tis?
i ma'ria aɣa'pai 'mono ton 'skilo tis?
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] only the[m,acc] dog[m,acc] her?
Does Maria love only her dog?
I Maria agapaei mono ton skilo tis.
i ma'ria aɣa'pai 'mono ton 'skilo tis.
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] only the[m,acc] dog[m,acc] her.
Maria loves only her dog.
ochi
'oçi
No
I Maria agapaei kai ton skilo kai ti gata tis.
i ma'ria aɣa'pai ce ton 'skilo ce ti 'ɣata tis.
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] and the[m,acc] dog[m,acc] and the[f,acc] cat[f,acc] her.
Maria loves both her dog and cat.
I Maria agapaei mono ti gata tis?
i ma'ria aɣa'pai 'mono ti 'ɣata tis?
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] only the[f,acc] cat[f,acc] her?
Does Maria love only her cat?
I Maria agapaei mono ti gata tis.
i ma'ria aɣa'pai 'mono ti 'ɣata tis.
the[f,nom] maria[f,nom] love[pres,3.Sg] only the[f,acc] cat[f,acc] her.
Maria loves only her cat.
ochi
'oçi
No
I Eleni agorase kai molivia kai vivlia.
i e'leni a'ɣorase ce mo'livʝa ce vi'vlia.
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] and pencil[neutr,pl,acc] and book[neutr,pl,acc].
Eleni bought both pencils and books.
I Eleni agorase mono vivlia?
i e'leni a'ɣorase 'mono vi'vlia?
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] only book[neutr,pl,acc]?
Did Eleni buy only books?
I Eleni agorase mono vivlia.
i e'leni a'ɣorase 'mono vi'vlia.
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] only book[neutr,pl,acc].
Eleni bought only books.
ochi
'oçi
No
I Eleni agorase kai molivia kai vivlia.
i e'leni a'ɣorase ce mo'livʝa ce vi'vlia.
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] and pencil[neutr,pl,acc] and book[neutr,pl,acc].
Eleni bought both pencils and books.
I Eleni agorase mono mo'livia?
i e'leni a'ɣorase 'mono mo'livʝa?
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] only pencil[neutr,pl,acc]?
Did Eleni buy only pencils?
I Eleni agorase mono mo'livia.
i e'leni a'ɣorase 'mono mo'livʝa.
the[f,nom] Eleni[f,nom] buy[past,3.Sg] only pencil[neutr,pl,acc].
Eleni bought only pencils.
ochi
'oçi
No
O Marios kai o Nikos irthan kai efigan poly grigora.
o 'marios ce o 'nikos 'irθan ce 'efiɣan po'li 'ɣriɣora.
the[m,nom] Marios[m,nom] and the[m,nom] Nikos[m,nom] come[past,3.Pl] and leave[past,3.Pl] very fast.
Marios and Nikos came and left really fast.
O Marios emeine?
o 'marios 'emine?
the[m,nom] Marios[m,nom] stay[past,3.Sg]?
Did Marios stay?
O Marios emeine.
o 'marios 'emine.
the[m,nom] Marios[m,nom] stay[past,3.Sg].
Marios stayed.
ochi
'oçi
No
O Marios kai o Nikos irthan kai efigan poly grigora.
o 'marios ce o 'nikos 'irθan ce 'efiɣan po'li 'ɣriɣora.
the[m,nom] Marios[m,nom] and the[m,nom] Nikos[m,nom] come[past,3.Pl] and leave[past,3.Pl] very fast.
Marios and Nikos came and left really fast.
O Nikos emeine?
o 'nikos 'emine?
the[m,nom] Nikos[m,nom] stay[past,3.Sg]?
Did Nikos stay?
O Nikos emeine.
o 'nikos 'emine.
the[m,nom] Nikos[m,nom] stay[past,3.Sg].
Nikos stayed.
ochi
'oçi
No
O Giorgos kai pinei kathe mera kai den plirwnei tous logariasmous tou.
o 'ʝorɣos ce 'pini 'kaθe 'mera ce ðen pli'roni tus loɣarʝa'zmus tu.
the[m,nom] Giorgos[m,nom] and drink[pres,3.Sg] every day and not pay[pres,3.Sg] the[m,pl,acc] bill[m,pl,acc] his.
Giorgos drinks every day and he doesn't pay his bills,too.
To alkool einai i aitia pou o Giorgos den plironei tous logariasmous tou?
to alko'ol 'ine i e'tia pu o 'ʝorɣos den pli'roni tus loɣarʝa'zmus tu?
the[neutr,nom] alcohol[neutr,nom] be[pres,3.Sg] the[f,nom] reason[f,nom] where the[m,nom] Giorgos[m,nom] not pay[pres,3.Sg] the[m,pl,acc] bill[m,pl,acc] his?
Is it the alcohol the reason that Giorgos doesn't pay his bills?
To alkool einai i aitia pou o Giorgos den plironei tous logariasmous tou.
to alko'ol 'ine i e'tia pu o 'ʝorɣos den pli'roni tus loɣarʝa'zmus tu.
the[neutr,nom] alcohol[neutr,nom] be[pres,3.Sg] the[f,nom] reason[f,nom] where the[m,nom] Giorgos[m,nom] not pay[pres,3.Sg] the[m,pl,acc] bill[m,pl,acc] his.
The reason, that Giorgos doesn't pay his bills, is the alcohol.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Pavlos kai i Vasia pigan mazi gia kafe.
o 'pavlos ce i 'vasia pi'ɣan ma'zi ʝa ka'fe.
The[m,nom] Pavlos[m,nom] and the[f,nom] Vasia[f,nom] went[past,3.pl] together for coffee[m,acc].
Pavlos and Vasia went for a coffee together.
Pige o Pavlos gia kafe me ti Vasia kai tin Eleni?
'piʝe o 'pavlos ʝa ka'fe me ti 'vasia ce tin e'leni?
Went[past,3.Sg] the[m,nom] Pavlos[m,nom] for coffee[m,acc] with the[f,acc] Vasia[f,acc] and the[f,acc] Eleni[f,acc]?
Did Pavlos go for a coffee with Vasia and Eleni?
Ο Pavlos pige gia kafe me ti Vasia kai tin Eleni.
o 'pavlos 'piʝe ʝa ka'fe me ti 'vasia ce tin e'leni.
The[m,nom] Pavlos[m,nom] went[past,3.Sg] for coffee[m,acc] with the[f,acc] Vasia[f,acc] and the[f,acc] Eleni[f,acc].
Pavlos went for a coffee with Vasia and Eleni.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
To psomi trogetai kai krio.
to pso'mi 'troʝete ce 'krio.
The[neutr,nom] bread[neutr,nom] eat[past,3.Sg,passive] and cold[neutr,nom].
Bread is eaten cold as well.
Trogetai zesto to psomi?
'troʝete ze'sto to pso'mi?
Eaten[past,3.Sg, passive] warm[neutr,nom] the[neutr,nom] bread[neutr,nom]?
Is bread eaten warm?
Trogetai zesto to psomi.
'troʝete ze'sto to pso'mi.
Eaten[past,3.Sg, passive] warm[neutr,nom] the[neutr,nom] bread[neutr,nom].
The bread is eaten warm.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Vivi diavase kai o Manolis tin koitouse.
i vi'vi 'ðʝavase ce o ma'nolis tin ki'tuse.
the[f,nom] Vivi[f,nom] study[past,3.Sg] and the[m,nom] Manolis[m,nom] at her[f,acc] look[past,3.Sg].
Vivi was studying and Manolis was looking at her.
O Manolis diavase?
o ma'nolis 'ðʝavase?
the[m,nom] Manolis[m,nom] study[past,3.Sg]?
Did Manolis study?
O Manolis diavase.
o ma'nolis 'ðʝavase.
the[m,nom] Manolis[m,nom] study[past,3.Sg].
Manolis studied.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O foititis etoimase mia ergasia kai eftiaxe ena tost.
o fiti'tis e'timase 'mia erɣa'sia ce 'eftiakse 'ena 'tost.
the[m,nom] student[m,nom] prepare[past,3.Sg] a[f,acc] project[f,acc] and make[past,3.Sg] a[neutr,acc] toast[neutr,acc].
The student prepared a project and made a toast.
O foititis efage to tost?
o fiti'tis 'efaɣe to 'tost?
the[m,nom] student[m,nom] eat[past,3.Sg] the[neutr,acc] toast[neutr,acc]?
Did the student eat the toast?
O foititis efage to tost.
o fiti'tis 'efaɣe to 'tost.
the[m,nom] student[m,nom] eat[past,3.Sg] the[neutr,acc] toast[neutr,acc].
The student ate the toast.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O foititis etoimase mia ergasia kai eftiaxe ena tost.
o fiti'tis e'timase 'mia erɣa'sia ce 'eftiakse 'ena 'tost.
the[m,nom] student[m,nom] prepare[past,3.Sg] a[f,acc] project[f,acc] and make[past,3.Sg] a[neutr,acc] toast[neutr,acc].
The student prepared a project and made a toast.
O foititis etoimase tin ergasia eno eftiaxne ena tost?
o fiti'tis e'timase tin erɣa'sia e'no 'eftiaxne 'ena 'tost?
the[m,nom] student[m,nom] prepare[past,3.Sg] the[f,acc] project[f,acc] while make[past,3.Sg] the[neutr,acc] toast[neutr,acc]?
Did the student prepare the project while he was making a toast?
O foititis etoimase tin ergasia eno eftiaxne ena tost.
o fiti'tis e'timase tin erɣa'sia e'no 'eftiaxne 'ena 'tost.
the[m,nom] student[m,nom] prepare[past,3.Sg] the[f,acc] project[f,acc] while make[past,3.Sg] the[neutr,acc] toast[neutr,acc].
The student prepared the project while he was making a toast.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Nikos trakare kai eprepe na meinei kapoies meres sto nosokomeio.
o 'nikos 'trakare ce 'eprepe na 'mini k'apçes 'meres sto nosoko'mio.
the[m,nom] Nikos[m,nom] have an accident[past,3.Sg] and have[past,3.Sg] to stay[pres,3.Sg,subj] some days to the[neutr,acc] hospital[neutr,acc].
Nikos had a car accident and he had to stay some days in the hospital.
O Nikos einai akomi sto nosokomeio?
o 'nikos 'ine a'komi sto nosoko'mio?
The[m,nom] Nikos[m,nom] be[pres,3.Sg] still to the[neutr,acc] hospital[neutr,acc]?
Is Nikos still in the hospital?
O Nikos einai akomi sto nosokomeio.
o 'nikos 'ine a'komi sto nosoko'mio.
The[m,nom] Nikos[m,nom] be[pres,3.Sg] still to the[neutr,acc] hospital[neutr,acc].
Nikos is still in the hospital.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Zoi kai fetos ta Christougenna tha paei Arachova.
i zo'i ce 'fetos ta xri'stuʝena θa 'pai a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] and this year the Christmas will go[fut,3.Sg] Arachova[f,acc].
Zoe will go to Arachova this year's Christmas,too.
I Zoi paei kathe xrono Arachova?
i zo'i 'pai 'kaθe 'xrono a'raxova?
the[f,nom] Zoi[f,nom] go[pres,3.Sg] every year Arachova[f,acc]?
Does Zoe go to Arachova every year?
I Zoi paei kathe xrono Arachova.
i zo'i 'pai 'kaθe 'xrono a'raxova.
the[f,nom] Zoi[f,nom] go[pres,3.Sg] every year Arachova[f,acc].
Zoe goes to Arachova every year.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
To paidi pire kai kalampoki.
to pe'ði 'pire ce kala'boci.
the[neutr,nom] child[neutr,nom] take[past,3.Sg] and corn[neutr,acc].
The child bought corn as well.
To paidi efage to kalampoki?
to pe'ði 'efaʝe to kala'boci?
the[neutr,nom] child[neutr,nom] eat[past,3.Sg] the[neutr,acc] corn[neutr,acc]?
Did the child eat the corn?
To paidi efage to kalampoki.
to pe'ði 'efaʝe to kala'boci.
the[neutr,nom] child[neutr,nom] eat[past,3.Sg] the[neutr,acc] corn[neutr,acc].
The child ate the corn.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Auto to tzin eihe kai tsepes.
a'fto to 'dzin 'ixe ce 'tsepes.
this[neutr,nom] the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] and pocket[f,acc,pl].
These jeans had pockets as well.
To tzin eixe mavri zoni?
to 'dzin 'ixe 'mavri 'zoni?
the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] black[f,acc] belt[f,acc,pl]?
Did the jeans have black belt?
To tzin eixe mavri zoni.
to 'dzin 'ixe 'mavri 'zoni.
the[neutr,nom] jeans[neutr,nom,Sg] have[past,3.Sg] black[f,acc] belt[f,acc,pl].
The jeans had black belt.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Ta kokkina mallia theloun kai tin katallili peripoiisi.
ta 'kocina ma'ʎa 'θelun ce tin ka'talili peri'piisi.
the[neutr,nom,pl] red[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] want[pres,3.Sg] and the[f,acc] appropriate[f,acc] grooming[f,acc].
Red hair needs the appropriate grooming as well.
Ta mavra mallia de theloun peripoiisi?
ta 'mavra ma'ʎa ðe 'θelun peri'piisi?
the[neutr,nom,pl] black[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] not want[pres,3.Sg] appropriate[f,acc] grooming[f,acc]?
Doesn't black hair need grooming?
Ta mavra mallia de theloun peripoiisi.
ta 'mavra ma'ʎa ðe 'θelun peri'piisi.
the[neutr,nom,pl] black[neutr,nom,pl] hair[neutr,nom,pl] not want[pres,3.Sg] appropriate[f,acc] grooming[f,acc].
Black hair does not need grooming.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Nikos kai koimithike kai xekoyrastike.
o 'nikos ce ci'miθice ce kseku'rastice.
the[m,nom] Nikos[m,nom] and sleep[past,3.Sg] and rest[past,3.Sg].
Nikos both slept and got rested.
O Nikos xekourastike epeidi koimithike?
o 'nikos kseku'rastice epi'ði ci'miθice?
the[m,nom] Nikos[m,nom] rest[past,3.Sg] because sleep[past,3.Sg]?
Did Nikos get rested because he slept?
O Nikos xekourastike epeidi koimithike.
o 'nikos kseku'rastice epi'ði ci'miθice.
the[m,nom] Nikos[m,nom] rest[past,3.Sg] because sleep[past,3.Sg].
Nikos got rested because he slept.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria allaxe ta sentonia kai to paploma.
i ma'ria 'alakse ta se'doɲa ce to 'paploma.
the[f,nom] Maria[f,nom] change[past,3.Sg] the[neutr,pl,acc] bed sheet[neutr,pl,acc] and the[neutr,acc] duvet[neutr,acc].
Maria changed the bed sheets and the duvet.
I Maria allaxe kai paplomatothiki?
i ma'ria 'alakse ce paplomato'θici?
the[f,nom] Maria[f,nom] change[past,3.Sg] and duvet cover[f,acc]?
Did Maria change the duvet cover as well?
I Maria allaxe kai paplomatothiki.
i ma'ria 'alakse ce paplomato'θici.
the[f,nom] Maria[f,nom] change[past,3.Sg] and duvet cover[f,acc].
Maria changed the duvet cover as well.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria katharise kai skoupise to spiti.
i ma'ria ka'θarise ce 'skupise to 'spiti.
the[f,nom] Maria[f,nom] clean[past,3.Sg] and wipe[past,3.Sg] the[neutr,acc] house[neutr,acc].
Maria cleaned and wiped the house.
I Maria epline kai ta piata?
i ma'ria 'epline ce ta 'pçata?
the[f,nom] Maria[f,nom] wash[past,3.Sg] and the[neutr,pl,acc] dish[neutr,pl,acc]?
Did Maria wash the dishes?
I Maria epline kai ta piata.
i ma'ria 'epline ce ta 'pçata.
the[f,nom] Maria[f,nom] wash[past,3.Sg] and the[neutr,pl,acc] dish[neutr,pl,acc].
Maria washed the dishes,too.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Polydefinites.
Fere mou to prasino molivi.
‘fere mu to ‘prasino mo’livi.
Give[pres,2.Sg] me[gen] the[neut,acc] green[neut,acc] pencil[acc].
Give me the green pencil.
Yparchoun kai alla molivia?
i’parxun ce ‘ala mo’livja?
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom]?
Are there any other pencils?
Yparchoun kai alla molivia.
i’parxun ce ‘ala mo’livja.
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom].
There are other pencils.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Fere mou to prasino to molivi.
‘fere mu to ‘prasino to mo’livi.
Give[pres,2.Sg] me[gen] the[neut,acc] green[neut,acc] the[neut,acc] pencil[acc].
Give me the green the pencil.
Yparchoun kai alla molivia?
i’parxun ce ‘ala mo’livja?
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom]?
Are there any other pencils?
Yparchoun kai alla molivia.
i’parxun ce ‘ala mo’livja.
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom].
There are other pencils.
Nai
ne
Yes
Fere mou to molivi to prasino.
‘fere mu to mo’livi to ‘prasino.
Give[pres,2.Sg] me[gen] the[neut,acc] pencil[acc] the[neut,acc] green[neut,acc].
Give me the pencil the green.
Yparchoun kai alla molivia?
i’parxun ce ‘ala mo’livja?
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom]?
Are there any other pencils?
Yparchoun kai alla molivia.
i’parxun ce ‘ala mo’livja.
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] pencils[nom].
There are other pencils.
Nai
ne
Yes
Fere mou to molivi to prasino.
‘fere mu to mo’livi to ‘prasino.
Give[pres,2.Sg] me[gen] the[neut,acc] pencil[acc] the[neut,acc] green[neut,acc].
Give me the pencil the green.
Yparchoun kai alla prasina molivia?
i’parxun ce ‘ala ‘prasina mo’livja?
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] green[neut,nom] pencils[nom]?
Are there any other green pencils?
Yparchoun kai alla prasina molivia.
i’parxun ce ‘ala ‘prasina mo’livja.
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] green[neut,nom] pencils[nom].
There are other green pencils.
Ochi
'oçi
No
Gia to giortino deipno, tha psisoume to fresko kreas.
Ja to jorti’no ‘ðipno θa ‘psisume to ‘fresko ‘kreas.
For the[neut,acc] festive[acc] meal[acc], will grill[fut,1.Pl] the[neut,acc] fresh[acc] meat[acc].
For the festive meal, we will grill the fresh meat.
Yparchei kai bagiatiko kreas?
i’parçi ce ba’jatiko ‘kreas?
Exist[pres,3.Sg] and stale[neut,nom] meat[nom]?
Is there any stale meat?
Yparchei kai bagiatiko kreas.
i’parçi ce ba’jatiko ‘kreas.
Exist[pres,3.Sg] and stale[neut,nom] meat[nom].
There is also steal meat.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Gia to giortino deipno, tha psisoume to fresco to kreas.
Ja to jorti’no ‘ðipno θa ‘psisume to ‘fresko to ‘kreas.
For the[neut,acc] festive[acc] meal[acc], will grill[fut,1.Pl] the[neut,acc] fresh[acc] the[neut,acc] meat[acc].
For the festive meal, we will grill the fresh the meat.
Yparchoun kai alla freska kreata?
i’parxun ce ‘ala ‘freska ‘kreata?
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] stale[neut,nom] meat[nom]?
Is there any other fresh meat?
Yparchoun kai alla freska kreata.
i’parxun ce ‘ala ‘freska ‘kreata.
Exist[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] stale[neut,nom] meat[nom].
There is other fresh meat.
Ochi
'oçi
No
Gia to giortino deipno, tha psisoume to fresco to kreas.
Ja to jorti’no ‘ðipno θa ‘psisume to ‘fresko to ‘kreas.
For the[neut,acc] festive[acc] meal[acc], will grill[fut,1.Pl] the[neut,acc] fresh[acc] the[neut,acc] meat[acc].
For the festive meal, we will grill the fresh the meat.
Yparchei kai bagiatiko kreas?
i’parçi ce ba’jatiko ‘kreas?
Exist[pres,3.Sg] and stale[neut,nom] meat[nom]?
Is there any stale meat?
Yparchei kai bagiatiko kreas.
i’parçi ce ba’jatiko ‘kreas.
Exist[pres,3.Sg] and stale[neut,nom] meat[nom].
There is also steal meat.
Nai
ne
Yes
I Eleni skeftetai na foresei to kainourgio poukamiso gia ta genethlia tis.
i e’leni ‘sceftete na fo’resi to ce’nurjo pu’kamiso ja ta ge’neθlia tis.
The[f,nom] Ellen[nom] think[pres,3.Sg] to wear[pres,3.Sg,subj] the[neut,acc] new[acc] shirt[acc] for the[neut,pl,acc] birthday[acc] her[f,gen].
Ellen is thinking to wear the new shirt for her birthday.
Echei kai alla poukamisa?
‘eçi ce ‘ala pu’kamisa?
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] shirts[acc]?
Does he have other shirts?
Echei kai alla poukamisa.
‘eçi ce ‘ala pu’kamisa.
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] shirts[acc].
She has other shirts.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Eleni skeftetai na foresei to kainourgio to poukamiso gia ta genethlia tis.
i e’leni ‘sceftete na fo’resi to ce’nurjo to pu’kamiso ja ta ge’neθlia tis.
The[f,nom] Ellen[nom] think[pres,3.Sg] to wear[pres,3.Sg,subj] the[neut,acc] new[acc] the[neut,acc] shirt[acc] for the[neut,pl,acc] birthday[acc] her[f,gen].
Ellen is thinking to wear the new the shirt for her birthday.
Echei kai alla poukamisa?
‘eçi ce ‘ala pu’kamisa?
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] shirts[acc]?
Does he have other shirts?
Echei kai alla poukamisa.
‘eçi ce ‘ala pu’kamisa.
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] shirts[acc].
She has other shirts.
Nai
ne
Yes
I Eleni skeftetai na foresei to kainourgio to poukamiso gia ta genethlia tis.
i e’leni ‘sceftete na fo’resi to ce’nurjo to pu’kamiso ja ta ge’neθlia tis.
The[f,nom] Ellen[nom] think[pres,3.Sg] to wear[pres,3.Sg,subj] the[neut,acc] new[acc] the[neut,acc] shirt[acc] for the[neut,pl,acc] birthday[acc] her[f,gen].
Ellen is thinking to wear the new the shirt for her birthday.
Echei kai alla kainourgia poukamisa?
‘eçi ce ‘ala ce’nurja pu’kamisa?
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] new[acc] shirts[acc]?
Does she have any other new shirts?
Echei kai alla kainourgia poukamisa.
‘eçi ce ‘ala ce’nurja pu’kamisa.
Has[pres,3.Sg] and other[neut,pl,acc] new[acc] shirts[acc].
She has other new shirts.
Ochi
'oçi
No
I korifaia diskografiki etaireia anelave ti kukloforia tou neou diskou ton Abba.
i kori’fea ðiskografi’ci ete’ria a’nelave ti ciklofo’ria tu ‘neu ‘ðisku ton ‘aba.
The[f,nom] leading[nom] record[nom] company[nom] took over[past,3.Sg] the[f,acc] release[acc] the[neut,gen] new[gen] album[gen] the[m,pl,gen] Abba[gen].
The leading record company took over the release of Abba's new album.
Einai kali i diskografiki etaireia?
‘ine ka’li i ðiskografi’ci ete’ria?
Is[pres,3.Sg] good[f,nom] the[f,nom] record[nom] company[nom]?
Is the record company good?
I diskografiki etaireia einai kali.
i ðiskografi’ci ete’ria ‘ine ka’li?
The[f,nom] record[nom] company[nom] is[pres,3.Sg] good[f,nom].
Is the record company good?
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I korifaia i diskografiki etaireia anelave ti kukloforia tou neou diskou ton Abba.
i kori’fea i ðiskografi’ci ete’ria a’nelave ti ciklofo’ria tu ‘neu ‘ðisku ton ‘aba.
The[f,nom] leading[nom] the[f,nom] record[nom] company[nom] took over[past,3.Sg] the[f,acc] release[acc] the[neut,gen] new[gen] album[gen] the[m,pl,gen] Abba[gen].
The leading the record company took over the release of Abba's new album.
Einai kali i diskografiki etaireia?
‘ine ka’li i ðiskografi’ci ete’ria?
Is[pres,3.Sg] good[f,nom] the[f,nom] record[nom] company[nom]?
Is the record company good?
I diskografiki etaireia einai kali.
i ðiskografi’ci ete’ria ‘ine ka’li?
The[f,nom] record[nom] company[nom] is[pres,3.Sg] good[f,nom].
Is the record company good?
Nai
ne
Yes
I korifaia i diskografiki etaireia anelave ti kukloforia tou neou diskou ton Abba.
i kori’fea i ðiskografi’ci ete’ria a’nelave ti ciklofo’ria tu ‘neu ‘ðisku ton ‘aba.
The[f,nom] leading[nom] the[f,nom] record[nom] company[nom] took over[past,3.Sg] the[f,acc] release[acc] the[neut,gen] new[gen] album[gen] the[m,pl,gen] Abba[gen].
The leading the record company took over the release of Abba's new album.
Den iparchoun alles diskografikes etaireies?
ðen i’parxun ‘ales ðiskografi’ces ete’ries?
Not exist[pres,3.Pl] other[f,pl,nom] record[nom] companies[nom]?
Are there no other record companies?
Den iparchoun alles diskografikes etaireies.
ðen i’parxun ‘ales ðiskografi’ces ete’ries.
Not exist[pres,3.Pl] other[f,pl,nom] record[nom] companies[nom].
There are no other record companies.
Ochi
'oçi
No
To kokkino autokinito vrisketai parkarismeno ekso apo to garaz mas.
to ‘kocino afto’cinito ‘vriscete parkari’zmeno ‘ekso a’po to ga’raz mas.
The[neut,nom] red[nom] car[nom] is parked[pres,3.Sg,passive] out of the[neut,acc] garage[acc] our[gen].
The red car is parked outside our garage.
Parkaroun kai alla autokinita sto garaz mas?
par’karun ce ‘ala afto’cinita sto ga’raz mas?
Park[pres,3.Pl] and other[neut,pl,nom] cars[nom] to the[contr,neut,sg,acc] garage[acc] our[gen]?
Do they park other cars in our garage?
Kai alla autokinita parkaroun sto garaz mas.
ce ‘ala afto’cinita par’karun sto ga’raz mas.
And other[neut,pl,nom] cars[nom] park[pres,3.Pl] to the[contr,neut,sg,acc] garage[acc] our[gen].
Also other cars park in our garage.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
To kokkino to autokinito vrisketai parkarismeno ekso apo to garaz mas.
to ‘kocino to afto’cinito ‘vriscete parkari’zmeno ‘ekso a’po to ga’raz mas.
The[neut,nom] red[nom] the[neut,nom] car[nom] is parked[pres,3.Sg,passive] out of the[neut,acc] garage[acc] our[gen].
The red the car is parked outside our garage.
Einai parkarismeno kai allo autokinito ekso apo to garaz mas?
‘ine parkari’zmeno ce ‘alo afto’cinito ‘ekso a’po to ga’raz mas?
Is parked[pres,3.Sg,passive] and other[neut,sg,nom] car[nom] out of the[neut,acc] garage[acc] our[gen]?
Is another car parked outside our garage?
Kai allo autokinito einai parkarismeno ekso apo to garaz mas.
ce ‘alo afto’cinita ‘ine parkari’zmeno ‘ekso a’po to ga’raz mas.
And other[neut,sg,nom] car[nom] is parked[pres,3.Sg,passive] out of the[neut,acc] garage[acc] our[gen].
Another car is parked outside our garage..
Ochi
'oçi
No
to kokkino to aftokinito vrisketai parkarismeno ekso apo to gkaraz mas.
to 'kocino to afto'cinito 'vriskete parkaris'meno 'ekso a'po to ga'raz mas.
the[neut,nom] red[neut,nom]the[neut,nom] car[neut,nom] is[pres,3.Sg] placed[pres,3.Sg] outside from the[neut,acc] garaze [neut,acc].
The red car is parked outside our garaze
parkaroun ki alla aftokinita sto gkaraz mas?
par'karun ci 'ala afto'cinita sto ga'raz mas?
[pres,3.Sg]parked and more car[neut,pl,nom] to our garaze [neut,acc]?
Are there other cars parked outside our garaze?
parkaroun ki alla aftokinita sto gkaraz mas.
par'karun ci 'ala afto'cinita sto ga'raz mas
parked[pres,3.Sg]and more car[neut,pl,nom] to our garaze [neut,acc].
There are other cars parked outside our garaze.
ne
Nai
Yes
I Argyro fytepse to omorfo louloudi ston kipo tis.
i arγi'ro 'fitepse to 'omorfo lu'luði ston 'cipo tis.
the[f,nom] Argiro plan[pres,3.Pl] the[neut,nom] beautiful[neut,nom] flower [neut,nom] to her garden[neut,acc].
Argyro planted the beautiful flower to her garden.
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis?
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis?
plan[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her garden[neut,acc]?
Did she planted more flowers to her garden?
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis.
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis.
plant[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her garden[neut,acc].
she planted more flowers to her garden
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
can't drop adjunct in negative context
I Argyro fytepse to omorfo to louloudi ston kipo tis.
i arγi'ro 'fitepse to 'omorfo to lu'luði ston 'cipo tis
the[f,nom] Argiro plant[pres,3.Pl] the[neut,nom] beautiful[neut,nom] the[neut,nom] flower to her garden[neut,acc].
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis?
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis?
plant[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her garden[neut,acc]?
Did she planted more flowers to her garden?
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis.
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis.
plant[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her garden[neut,acc].
she planted more flowers to her garden
ne
Nai
Yes
I Argyro fytepse to omorfo louloudi ston kipo tis.
i arγi'ro 'fitepse to 'omorfo lu'luði ston 'cipo tis.
the[f,nom] Argiro plan[pres,3.Pl] the[neut,nom] beautiful[neut,nom] the[neut,nom] flower to her garden[neut,acc].
Argyro planted the beautiful flower to her garden.
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis adelfis tis?
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis aðe'lfis tis?
plant[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her sister[f,gen] garden[neut,acc]?
Did she planted more flowers to her sister's garden?
Fytepse ki alla louloudia sto kipo tis adelfis tis.
'fitepse ci 'ala lu'luðʝa sto 'cipo tis adelfis tis.
plant[pres,3.Pl] the[f,nom] Argiro more flower[neut,pl,nom] to her sister[f,gen] garden[neut,acc].
she planted more flowers to her sister's garden
Ochi
'oçi
No
o allos syggrafes parousiase xioumoristika to neo vivlio tou.
o 'alos sigra'feas paru'siase çumoristi'ka to 'neo vi'vlio tu.
the[neut,nom] other[m,nom] writer[m,nom]present[pres,3.Sg] with humor[nom]the[neut,acc] new[neut,sg,acc] book[neut,acc] his[m,gen].
The other writer presented his new book with humor.
Parousiasan ki alloi syggrafeis ta vivlia tous?
paru'siasan ci 'ali sigra'fis ta vi'vlia tus?
present[pres,3.Sg] more other[m,pl,nom]writer[m,pl,nom] the[neut,pl,acc] book[neut,pl,acc] their[neut,gen]?
Did other writers also presented their books?
Parousiasan ki alloi syggrafeis ta vivlia tous
paru'siasan ci 'ali sigra'fis ta vi'vlia tus.
present[pres,3.Sg] more other[m,pl,nom]writer[m,pl,nom] the[neut,pl,acc] book[neut,pl,acc] their[neut,gen].
other writers also presented their books
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
can't drop adjunct in negative context
o allos ο syggrafes parousiase xioumoristika to neo vivlio tou.
o 'alos ο sigra'feas paru'siase çumoristi'ka to 'neo vi'vlio tu.
the[neut,nom] other[m,nom] the[m,nom]writer[m,nom]present[pres,3.Sg] with humor[nom]the[neut,acc] new[neut,sg,acc] book[neut,acc] his[m,gen].
The other writer presented his new book with humor.
Parousiasan ki alloi syggrafeis ta vivlia tous?
paru'siasan ci 'ali sigra'fis ta vi'vlia tus?
present[pres,3.Sg] more other[m,pl,nom]writer[m,pl,nom] the[neut,pl,acc] book[neut,pl,acc] their[neut,gen]?
Did other writers also presented their books?
Parousiasan ki alloi syggrafeis ta vivlia tous
paru'siasan ci 'ali sigra'fis ta vi'vlia tus.
present[pres,3.Sg] more other[m,pl,nom]writer[m,pl,nom] the[neut,pl,acc] book[neut,pl,acc] their[neut,gen].
other writers also presented their books
ne
Nai
Yes
o allos syggrafes parousiase xioumoristika to neo vivlio tou.
o 'alos sigra'feas paru'siase çumoristi'ka to 'neo vi'vlio tu.
the[neut,nom] other[m,nom] writer[m,nom]present[pres,3.Sg] with humor[nom]the[neut,acc] new[neut,sg,acc] book[neut,acc] his[m,gen].
The other writer presented his new book with humor.
Parousiase xioumoristika to palio tou vivlio?
paru'siase çumoristi'ka to pa'lio tu vi'vlio?
present[pres,3.Pl]with humor[nom] the[neut,nom] old[neut,nom] his[gen] book[neut,nom]?
Did he present his old book with humor?
Parousiasan xioumoristika to palio tou vivlio.
paru'siasan çumoristi'ka to pa'lio tu vi'vlio
present[pres,3.Pl]with humor[nom] the[neut,nom] old[neut,nom] his[gen] book[neut,nom].
Did he present his old book with humor
Ochi
'oçi
No
O Giorgos exei to diabatirio tou sti mavri valitsa.
o 'ʝorγos 'eçi to ðʝava'tirio tu sti 'mavri va'litsa.
the[m,nom] Giorgos has[pres,3.Sg] the [neut,acc] passport[neut,acc] his[m,gen] to the[f,acc] black[f,acc] suitcase[f,acc]
George has his passport in the black suitcase.
Exei ki alli valitsa o Giorgos?
'eçi ci 'ali va'litsa o 'ʝorγos?
has[pres,3.Sg] another[f,nom] suitcase[f,nom]the[m,nom] Giorgos?
Does George has another suitcase?
Exei ki alli valitsa o Giorgos
eçi ci 'ali va'litsa o 'ʝorγos.
has[pres,3.Sg] another[f,nom] suitcase[f,nom.]the[m,nom] Giorgos.
George has another suitcase.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Giorgos exei to diabatirio tou sti mavri ti valitsa.
o 'ʝorγos 'eçi to ðʝava'tirio tu sti 'mavri va'litsa.
the[m,nom] Giorgos has[pres,3.Sg] the [neut,acc] passport[neut,acc] his[m,gen] to the[f,acc] black[f,acc] the[f,acc]suitcase[f,acc].
George has his passport in the black suitcase.
Exei ki alli valitsa o Giorgos?
'eçi ci 'ali va'litsa o 'ʝorγos?
has[pres,3.Sg] another[f,nom] suitcase[f,nom]the[m,nom] Giorgos?
Does George has another suitcase?
Exei ki alli valitsa o Giorgos
eçi ci 'ali va'litsa o 'ʝorγos.
has[pres,3.Sg] another[f,nom] suitcase[f,nom]the[m,nom] Giorgos.
George has another suitcase.
ne
Nai
Yes
O Giorgos exei to diabatirio tou sti mavri valitsa.
o 'ʝorγos 'eçi to ðʝava'tirio tu sti 'mavri va'litsa.
the[m,nom] Giorgos has[pres,3.Sg] the [neut,acc] passport[neut,acc] his[m,gen] to the[f,acc] black[f,acc] suitcase[f,acc.]
George has his passport in the black suitcase.
den exei valitsa o Giorgos?
ðen 'eçi va'litsa o 'ʝorγos?
not have[pres,3.Sg]suitcase[f,acc.]the[m,nom] Giorgos?
George do not own another suitcase?
den exei valitsa o Giorgos.
ðen 'eçi va'litsa o 'ʝorγos.
not have[pres,3.Sg]suitcase[f,acc]the[m,nom] Giorgos.
George has another suitcase.
Ochi
'oçi
No
I Katerina mas perimenei ekso apo to petrino spiti tis.
i kate'rina mas peri'meni 'ekso a'po to 'petrino 'spiti tis.
the[f,nom] Katerina wait[pres,3.Sg] outside the[neut,sing] stone[nom] house[acc].
Kate is waiting for us outside her stone made house.
Exei ki alla spitia trigiro?
'eçi ci 'ala 'spitia tri'γiro?
has[pres,3.Sg] and more house[neut,pl,nom] around?
Are there other houses around?
Exei ki alla spitia trigiro.
'eçi ci 'ala 'spitia tri'γiro.
has[pres,3.Sg] and more house[neut,pl,nom] around.
there are other houses around.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Katerina mas perimenei ekso apo to petrino to spiti tis.
i kate'rina mas peri'meni 'ekso a'po to 'petrino 'spiti tis.
the[f,nom] Katerina wait[pres,3.Sg] outside the[neut,sg] stone[nom]the[neut,sing]house[acc].
Kate is waiting for us outside her stone made house.
Exei ki alla spitia trigiro?
'eçi ci 'ala 'spitia tri'γiro?
has[pres,3.Sg] and more house[neut,pl,nom] around?
Are there other houses around?
Exei ki alla spitia trigiro.
'eçi ci 'ala 'spitia tri'γiro.
has[pres,3.Sg] and more house[neut,pl,nom] around.
there are other houses around.
ne
Nai
Yes
I Katerina mas perimenei ekso apo to petrino spiti tis.
i kate'rina mas peri'meni 'ekso a'po to 'petrino 'spiti tis.
the[f,nom] Katerina wait[pres,3.Sg] outside the[neut,sg] stone[nom] house[acc].
Kate is waiting for us outside her stone made house.
Den exei alla spitia trigiro?
'eçi 'ala 'spitia tri'γiro?
not have[pres,3.Sg] more house[neut,pl,nom] around?
Are other houses located around?
Den exei alla spitia trigiro .
'eçi 'ala 'spitia tri'γiro.
not have[pres,3.Sg] more house[neut,pl,nom] around.
there are other houses around.
Ochi
'oçi
No
Ta mikra skylakia pou diasothikan, dipsousan poly kai hpian olo to nero pou tous dothike.
ta mi'kra sci'lacia pu ðʝasothikan, ði'psusan po'li ce 'ipian 'olo to ne'ro pu tus 'ðothice.
The[neut,pl,nom] little[neut,pl,nom] dog[neut,pl,nom] that resque[past,3.Pl,passive],thirsty[acc] very and drink[past,3.Pl,passive] all the[neut,nom] water[neut,nom] give[past,3.Pl,passive].
The little dogs that was resqued, were so thirsty and they shipped all the water given to them.
Diasothikan kai alla zoa?
ðʝasothikan ci 'ala 'zoa?
resque[past,3.Pl,passive] and more animal[neut,pl,nom]?
other animals were resqued?
Diasothikan kai alla zoa.
ðʝasothikan ci 'ala 'zoa'
resque[past,3.Pl,passive] and more animal[neut,pl,nom].
other animals were resqued.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
Ta mikra skylakia pou diasothikan, dipsousan poly kai hpian olo to nero pou tous dothike.
ta mi'kra sci'lacia pu ðʝasothikan, ði'psusan po'li ce 'ipian 'olo to ne'ro pu tus 'ðothice.
The[neut,pl,nom] little[neut,pl,nom] dog[neut,pl,nom] that resque[past,3.Pl,passive],thirsty[acc] very and drink[past,3.Pl,passive] all the[neut,nom] water[neut,nom] give[past,3.Pl,passive].
The little dogs that was resqued, were so thirsty and they shipped all the water given to them.
apeviosan ta mikra skylakia?
ape'viosan ta mi'kra sci'lacia?
die[past,3.Pl,passive] the[neut,pl,nom] little[neut,pl,nom] dog[neut,pl,nom]?
Did the small dogs died?
apeviosan ta mikra skylakia.
ape'viosan ta mi'kra sci'lacia.
die[past,3.Pl,passive] the[neut,pl,nom] little[neut,pl,nom] dog[neut,pl,nom].
The little dogs died.
Ochi
'oçi
No
Ta leitoyrgika ta kinita pou edosan oi anthropoisto katastima enopsi ton eorton, doristikan se paidia pou ta echoun anagki.
ta liturʝi'ka ta kini'ta pu 'eðosan i 'anθropi sto ka'tastima e'nopsi ton eor'ton, ðo'ristikan se pe'ðʝa pu ta 'exun a'naɟi.
the[n,pl,nom] functional[n,pl,nom] the[n,pl,nom] cell-phones[nom] that give[past,3.Pl] the[m,pl,nom] humans[nom] to the[n,sg,acc] shop[acc] in time the[m,pl,gen] holiday[gen], is gifted[past,3.Pl] to kid[acc] that they[nom] have[pres,3.Pl] necessity[acc].
The functional cell-phones, which people gave in time of the holidays, were gifted to kids that need them.
Dothikan kai kinita mi leitourgika?
'ðoθikan ce kini'ta mi liturʝi'ka?
is given[past,3.Pl] and cell-phone[nom] non functional[n,pl,nom]?
Were there also given non-functional cell-phones?
Dothikan kai kinita mi leitourgika.
'ðoθikan ce kini'ta mi liturʝi'ka.
is given[past,3.Pl] and cell-phone[nom] non functional[n,pl,nom].
There were given also non-functional cell-phones.
Nai
ne
Yes
Ta leitoyrgika ta kinita pou edosan oi anthropoisto katastima enopsi ton eorton, doristikan se paidia pou ta echoun anagki.
ta liturʝi'ka ta kini'ta pu 'eðosan i 'anθropi sto ka'tastima e'nopsi ton eor'ton, ðo'ristikan se pe'ðʝa pu ta 'exun a'naɟi.
the[n,pl,nom] functional[n,pl,nom] the[n,pl,nom] cell-phones[nom] that give[past,3.Pl] the[m,pl,nom] humans[nom] to the[n,sg,acc] shop[acc] in time the[m,pl,gen] holiday[gen], is gifted[past,3.Pl] to kid[acc] that they[nom] have[pres,3.Pl] necessity[acc].
The functional cell-phones, which people gave in time of the holidays, were gifted to kids that need them.
Dothikan mono kinita mi leitourgika?
'ðoθikan 'mono kini'ta mi liturʝi'ka?
is given[past,3.Pl] only cell-phone[nom] non functional[n,pl,nom]?
Were there only given non-functional cell-phones?
Dothikan mono kinita mi leitourgika.
'ðoθikan 'mono kini'ta mi liturʝi'ka.
is given[past,3.Pl] only cell-phone[nom] non functional[n,pl,nom].
There were given only non-functional cell-phones.
Ochi
'oçi
no
Ta chalasmena kinita pou edosan oi anthropoi sto katastima enopsi ton eorton, afou prota ftiachtikan, doristikan se paidia pou ta echoun anagki.
ta xala'smena kini'ta pu 'eðosan i 'anθropi sto ka'tastima e'nopsi ton eor'ton, a'fu 'prota 'ftçaxtikan, ðo'ristikan se pe'ðʝa pu ta 'exun a'naɟi.
the[n,pl,nom] broken[n,pl,nom] cell-phone[nom] that give[past,3.Pl] the[m,pl,nom] humans[nom] to the[n,sg,acc] shop[acc] in time the[m,pl,gen] holiday[gen], after firstly is fixed[past,3.Pl], is gifted[past,3.Pl] to kid[acc] that they[nom] have[pres,3.Pl] necessity[acc].
The broken cell-phones that people gave at the shop in time of the holidays, after they have been fixed, were gifted to kids that need them.
Dothikan ki alla kinita?
'ðoθikan c 'alla cini'ta?
is given[past,3.Pl] and other[n,pl,acc] cell-phone[acc]?
Were there also given other phones?
Dothikan ki alla kinita.
'ðoθikan c 'alla cini'ta
is given[past,3.Pl] and other[n,pl,acc] cell-phone[acc].
There were also given other phones.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I chrisi i petra pou echi to dachtilidi aksizei ekatomiria.
i xri'si i 'petra pu 'eçi to ðaxti'liði a'ksizi ekato'miria.
the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] the[f,sg,nom] stone[nom] that have[pres,3.Sg] the[n,sg,nom] ring[nom] cost[pres,3.Sg] million[acc].
The golden stone that the ring has costs millions.
Echi to dactlidi ki alles petres?
'eçi to ðaxti'liði c 'ales 'petres?
have[pres,3.Sg] the[n,sg,nom] ring[nom] and other[f,pl,mon] stone[nom]?
Does the ring also have other stones?
To dactlidi ecehi kai alles petres.
to ðaxti'liði 'eçi c 'ales 'petres.
the[n,sg,nom] ring[nom] have[pres,3.Sg] and other[f,pl,mon] stone[nom].
The ring has also other stones.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
I chrisi i petra pou echi to dachtilidi aksizei ekatomiria.
i xri'si i 'petra pu 'eçi to ðaxti'liði a'ksizi ekato'miria.
the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] the[f,sg,nom] stone[nom] that have[pres,3.Sg] the[n,sg,nom] ring[nom] cost[pres,3.Sg] million[acc].
The golden stone that the ring has costs millions.
iparchoun petres kai allon chromaton?
i'parxun 'petres c 'alon 'xro'maton?
exist[pres,3.Pl] stone[nom] and other[n,pl,gen] color[gen]?
Does there also exist stones in other colors?
iparchoun petres kai allon chromaton.
i'parxun 'petres c 'alon 'xro'maton.
exist[pres,3.Pl] stone[nom] and other[n,pl,gen] color[gen].
There also exists stones in other colors.
Nai
ne
Yes
I chrisi i petra pou echi to dachtilidi aksizei ekatomiria.
i xri'si i 'petra pu 'eçi to ðaxti'liði a'ksizi ekato'miria.
the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] the[f,sg,nom] stone[nom] that have[pres,3.Sg] the[n,sg,nom] ring[nom] cost[pres,3.Sg] million[acc].
The golden stone that the ring has costs millions.
Einai mple i petra tou dachtilidiou?
'ine ble i 'petra tu ðaxtili'ðʝu?
be[pres,3.Sg] blue[f,sg,nom] the[f,sg,nom] stone[nom] the[n,sg,gen] ring[gen]?
Is the ring's stone blue?
I petra toy dachtilidiou einai mple.
i 'petra tu ðaxtili'ðʝu 'ine ble.
the[f,sg,nom] stone[nom] the[n,sg,gen] ring[gen] be[pres,3.Sg] blue[f,sg,nom].
The ring's stone is blue.
Ochi
'oçi
no
Ta perissotera ta chrimata ta aksizi i xrisi i petra toy dachtilidiou.
ta peri'sotera ta 'xrimata ta a'ksizi i xri'si i 'petra tu ðaxtili'ðʝu.
the[n,pl,acc] most[n,pl,acc] the[n,pl,acc] money[acc] they[n,pl,acc] cost[pres,3.Sg] the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] the[f,sg,nom] stone[nom] the[n,sg,gen] ring[gen].
The ring's golden stone costs the most money.
Aksizi ta ligotera chrimata i chrisi petra?
a'ksizi ta li'ɣotera 'xrimata i xri'si 'petra?
cost[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] least[n,pl,acc] money[acc] the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] stone[nom]?
Does the golden stone cost the least money?
I chrisi petra aksizi ta ligotera chrimata.
i xri'si 'petra a'ksizi ta li'ɣotera 'xrimata.
the[f,sg,nom] golden[f,sg,nom] stone[nom] cost[pres,3.Sg] the[n,pl,acc] least[n,pl,acc] money[acc].
The golden stone costs the least money.
Ochi
'oçi
no
Sti doulia forao to elafri to palto.
sti ðu'ʎa fo'rai to ela'fri to pal'to.
to the[f,sg,acc] job[acc] wear[pres,3.Sg] the[n,sg,acc] light[n,sg,acc] the[n,sg,acc] coat[acc].
They wear at the job the light coat.
Foraei sti douleia to vari palto?
fo'rai sti ðu'ʎa to va'ri pal'to?
wear[pres,3.Sg] to the[f,sg,acc] job[acc] the[n,sg,acc] heavy[n,sg,acc] coat[acc]?
Do they wear at the job the heavy coat?
Foraei sti douleia to vari palto.
fo'rai sti ðu'ʎa to va'ri pal'to.
wear[pres,3.Sg] to the[f,sg,acc] job[acc] the[n,sg,acc] heavy[n,sg,acc] coat[acc].
They wear at the job the heavy coat.
Ochi
'oçi
no
Sti doulia forao to elafri to palto.
sti ðu'ʎa fo'rao to ela'fri to pal'to.
to the[f,sg,acc] job[acc] wear[pres,3.Sg] the[n,sg,acc] light[n,sg,acc] the[n,sg,acc] coat[acc].
They wear at the job the light coat.
Echi kai allo palto?
'eçi c 'alo pal'to?
have[pres,3.Sg] and other[n,sg,acc] coat[acc]?
Do they also have other coats?
Echi kai allo palto.
'eçi c 'alo pal'to.
have[pres,3.Sg] and other[n,sg,acc] coat[acc].
They also have other coats.
Nai
ne
Yes
O Michalis diavase ena vivlio gia ton Mpampinioti kai thelise na milisei me ton gnosto ton siggrafea.
o mi'xalis 'ðʝavase 'ena vi'vlio ʝa ton babi'ɲoti ce 'θelise na mi'lisi me to ɣno'sto ton sigra'fea.
the[m,sg,nom] Michalis[nom] read[past,3.Sg] a[n,acc] book[acc] about the[m,sg,acc] Babiniotis[acc] and want[past,3.Sg] to talk[past,3.sg] with the[m,sg,acc] well-known[m,sg,acc] the[m,sg,acc] author[acc].
Michalis read a book about Babiniotis and wanted to talk with the well-known author
Einai o Babiniotis o gnostos siggrafeas?
'ine o babi'ɲotis o ɣno'stos sigra'feas?
be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] Babiniotis[nom] the[m,sg,nom] well-known[m,sg,nom] author[nom]?
Is Babiniotis the well-known author?
O Babiniotis einai o gnostos siggrafeas.
o babi'ɲotis 'ine o ɣno'stos sigra'feas.
the[m,sg,nom] Babiniotis[nom] be[pres,3.Sg] the[m,sg,nom] well-known[m,sg,nom] author[nom].
Babiniotis is the well-known author.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
To gialino to vazo einai pou epese telika.
to 'ʝalino to 'vazo 'ine pu 'epese teli'ka.
the[n,sg,nom] glass[n,sg,nom] the[n,sg,nom] vaze[nom] be[pres,3.Sg] that fall[past,3.Sg] actually.
The galss vaze is what fell actually.
Ipirchan ki alla vaza?
i'pirxan c 'ala 'vaza?
exist[past,3.Pl] and other[n,pl,nom] vaze[nom]?
Did there also exist other vazes?
Ipirchan ki alla vaza.
i'pirxan c 'ala 'vaza.
exist[past,3.Pl] and other[n,pl,nom] vaze[nom].
There also existed other vazes.
Nai
ne
Yes
To gialino to vazo einai pou epese telika.
to 'ʝalino to 'vazo 'ine pu 'epese teli'ka.
the[n,sg,nom] glass[n,sg,nom] the[n,sg,nom] vaze[nom] be[pres,3.Sg] that fall[past,3.Sg] actually.
The galss vaze is what fell actually.
To metalliko vazo epese?
to metali'ko 'vazo 'epese?
the[n,sg,nom] metal[n,sg,nom] vaze[nom] fall[past,3.Sg]?
Did metal vaze fall?
To metalliko vazo epese.
to metali'ko 'vazo 'epese.
the[n,sg,nom] metal[n,sg,nom] vaze[nom] fall[past,3.Sg].
The metal vaze fell.
Ochi
'oçi
no
To gialino to vazo einai pou epese telika.
to 'ʝalino to 'vazo 'ine pu 'epese teli'ka.
the[n,sg,nom] glass[n,sg,nom] the[n,sg,nom] vaze[nom] be[pres,3.Sg] that fall[past,3.Sg] actually.
The galss vaze is what fell actually.
Yparchi metaliko vazo?
i'parçi metali'ko va'zo?
exist[pres,3.Sg] metal[n,sg,nom] vase[nom]?
Does there exist a metal vase?
Yparchi metaliko vazo.
i'parçi metali'ko va'zo.
exist[pres,3.Sg] metal[n,sg,nom] vase[nom].
There exists a metal vase.
Den ksero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O kokkinos o chartaetos einai skismenos.
o 'kokinos o xartae'tos 'ine ski'zmenos.
the[m,sg,nom] red[m,sg,nom] the[m,sg,nom] kite[nom] be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom].
The res kite is ripped.
iparchoun ki alloi chartaetoi?
i'parxun c 'ali xartae'ti?
exist[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom[ kite[nom]?
Do there also exist other kites?
iparchoun ki alloi chartaetoi.
i'parxun c 'ali xartae'ti.
exist[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom[ kite[nom].
There also exist other kites.
Nai
ne
Yes
O kokkinos o chartaetos einai skismenos.
o 'kokinos o xartae'tos 'ine ski'zmenos.
the[m,sg,nom] red[m,sg,nom] the[m,sg,nom] kite[nom] be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom].
The res kite is ripped.
Einai skismenos o mple chartaetos?
'ine ski'zmenos o ble xartae'tos?
be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom] the[m,sg,nom] blue[m,sg,nom] kite[nom]?
Is the blue kite ripped?
O mple chartaetos einai skismenos.
o ble xartae'tos 'ine ski'zmenos.
the[m,sg,nom] blue[m,sg,nom] kite[nom] be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom].
The blue kite is ripped.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O kokkinos o chartaetos einai skismenos.
o 'kokinos o xartae'tos 'ine ski'zmenos.
the[m,sg,nom] red[m,sg,nom] the[m,sg,nom] kite[nom] be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom].
The res kite is ripped.
Einai skismenos mono o mple chartaetos?
'ine ski'zmenos 'mono o ble xartae'tos?
be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom] only the[m,sg,nom] blue[m,sg,nom] kite[nom]?
Is only the blue kite ripped?
Mono o mple chartaetos einai skismenos.
'mono o ble xartae'tos 'ine ski'zmenos.
only the[m,sg,nom] blue[m,sg,nom] kite[nom] be[pres,3.Sg] ripped[m,sg,nom].
Only the blue kite is ripped.
Ochi
'oçi
no
Ta loutrina ta arkoudakia prepei na plithoun oposdipote.
ta 'lutrina ta arkou'ðaca 'prepi na pli'θun opoz'ðipote.
the[n,pl,nom] stuffed[n,pl,nom] the[n,pl,nom] teddy-bear[nom] must[pres,3.Sg] to be washed[pres,3.Pl] certainly.
The stuffed tedy-bears must certainly be washed.
iparchoun ki alla arkoudakia pou prepei na plithoun?
i'parxun c 'ala arku'ðaca pu 'prepi na pli'θun?
exist[pres,3.Pl] and other[n,pl,nom] teddy-bear[nom] that must[pres,3.Sg] to be washed[pres,3.Pl]?
Do there also exist other teddy-bears that must be washed?
iparchoun ki alla arkoudakia pou prepei na plithoun.
i'parxun c 'ala arku'ðaca pu 'prepi na pli'θun.
exist[pres,3.Pl] and other[n,pl,nom] teddy-bear[nom] that must[pres,3.Sg] to be washed[pres,3.Pl].
There also exist teddy-bears that must be washed.
Den ksero.
ðeŋ 'ksero
Don't know
O upeuthinos proteine oi proinoi oi ergates na figoun apo to ergostasio.
o i'pefθinos 'protine i proi'ni i er'ɣates na 'fiɣun a'po to erɣo'stasio.
The[m,nom] manager[m,nom] suggest[past,3.Sg] the[m,pl,nom] morning[m,pl,nom] the[m,pl,nom] worker[m,pl,nom] to leave[pres,3.Pl,subj] from the[neutr,acc] factory[neutr,acc].
The manager suggested the morning shift to leave the factory.
Yparchoun ki alloi ergates sto ergostasio pera apo tous proinous ergates?
i'parxun ci 'ali er'ɣates sto erɣo'stasio 'pera a'po tus proi'nus er'ɣates?
there be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] worker[m,pl,nom] at the[neutr,acc] factory[neutr,acc] except from the[m,pl,acc] morning workers[m,pl,acc]?
Are there other workers in the factory besides the morning shift?
Yparchoun ki alloi ergates sto ergostasio pera apo tous proinous ergates.
i'parxun ci 'ali er'ɣates sto erɣo'stasio 'pera a'po tus proi'nus er'ɣates.
there be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] worker[m,pl,nom] at the[neutr,acc] factory[neutr,acc] except from the[m,pl,acc] morning workers[m,pl,acc].
There are other workers in the factory besides the morning shift.
Nai
ne
Yes
To kokkino to kragion tairiazei perissotero me auto to forema.
to 'kocino to kra'ʝon te'rʝazi peri'sotero me af'to to 'forema.
The[neutr,nom] red[neutr,nom] the[neutr,nom] lipstick[neutr,nom] match[pres,3.Sg] more with this[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc].
The red lipstick goes best with this dress.
Yparchoun ki alla kragion?
i'parxun ci 'ala kra'ʝon?
there be[pres,3.Pl] and other[neutr,pl,nom] lipstick[neutr,pl,nom]?
Are there other lipsticks?
Yparchoun ki alla kragion.
i'parxun ci 'ala kra'ʝon.
there be[pres,3.Pl] and other[neutr,pl,nom] lipstick[neutr,pl,nom].
There are other lipsticks.
Nai
ne
Yes
O Kostas perase apo to estiatorio kai zitise to gnosto to geuma.
o 'kostas 'perase a'po to estia'torio ce 'zitise to ɣno'sto to 'ɣevma.
The[m,nom] Kostas[m,nom] pass[past,3.Sg] from the[neutr,acc] restaurant[neutr,acc] and ask[past,3.Sg] the[neutr,acc] usual[neutr,acc] the[neutr,acc] meal[neutr,acc].
Kostas passed by the restaurant and he asked for the usual meal.
Mporouse na zitisei kapoio allo geuma?
bo'ruse na zi'tisi 'kapio 'alo 'ɣevma?
can[past,3.Sg] to ask[past,3.Sg,subj] some other[neutr,acc] meal[neutr,acc]?
Could he ask for another meal?
Mporouse na zitisei kapoio allo geuma.
bo'ruse na zi'tisi 'kapio 'alo 'ɣevma.
can[past,3.Sg] to ask[past,3.Sg,subj] some other[neutr,acc] meal[neutr,acc].
He could ask for another meal.
Nai
ne
Yes
O Kostas perase apo to estiatorio kai zitise to gnosto to geuma.
o 'kostas 'perase a'po to estia'torio ce 'zitise to ɣno'sto to 'ɣevma.
The[m,nom] Kostas[m,nom] stop by[past,3.Sg] from the[neutr,acc] restaurant[neutr,acc] and ask[past,3.Sg] the[neutr,acc] usual[neutr,acc] the[neutr,acc] meal[neutr,acc].
Kostas stopped by the restaurant and he asked for the usual meal.
O Kostas perase apo to estiatorio?
o 'kostas 'perase a'po to estia'torio?
the[m,nom] Kostas[m,nom] stop by[past,3.Sg] from the[neutr,acc] restaurant[neutr,acc]?
Did Kostas stop by the restaurant?
O Kostas perase apo to estiatorio.
o 'kostas 'perase a'po to estia'torio.
the[m,nom] Kostas[m,nom] stop by[past,3.Sg] from the[neutr,acc] restaurant[neutr,acc].
Kostas stopped by the restaurant.
Nai
ne
Yes
I Maria fonaxe ta skilia.
i ma'ria 'fonakse ta sci'ʎa.
The[f,nom] Maria[f,nom] call[past,3.Sg] the[neutr,pl,acc] dog[neutr,pl,acc].
Maria called the dogs.
Ta megalitera ta skilia den tin akousan.
ta meɣa'litera ta sci'ʎa ðen tin 'akusan.
The[m,pl,nom] big[neutr,pl,nom] the[neutr,pl,nom] dog[neutr,pl,nom] not her[f,acc] listen[past,3.Pl].
The bigger dogs didn't listen to her.
Yparchoun kai mikra skilia?
i'parxun ce mi'kra sci'ʎa?
there be[pres,3.pl] and small[neutr,pl,nom] dog[neutr,pl,nom]?
Are there little dogs as well?
Yparchoun kai mikra skilia.
i'parxun ce mi'kra sci'ʎa.
there be[pres,3.pl] and small[neutr,pl,nom] dog[neutr,pl,nom].
There are little dogs as well.
Nai
ne
Yes
To Savvato ehei dialexi o kalos o kathigitis.
to 'savato 'exi 'ðʝaleksi o ka'los o kaθi'ʝitis.
the[neutr,nom] saturday[neutr,nom] have[pres,3.Sg] lecture[f,acc] the[m,nom] good[m,nom] the[m,nom] professor[m,nom].
The good professor has a lecture on Saturday.
Ki alloi kathigites ehoun dialexi?
ci 'ali kaθiʝi'tes 'exun 'ðʝaleksi?
and other[m,pl,nom] professor[m,pl,nom] have[pres,3.Pl] lecture[f,acc]?
Do other professors have lecture?
Ki alloi kathigites ehoun dialexi.
ci 'ali kaθiʝi'tes 'exun 'ðʝaleksi.
and other[m,pl,nom] professor[m,pl,nom] have[pres,3.Pl] lecture[f,acc].
Other professors have a lecture, too.
Nai
ne
Yes
Simera stin ekdilosi i Maria skeftetai na valei to kokkino to forema, ochi san tis ipoloipes.
'simera stin ek'ðilosi i ma'ria 'skeftete na 'vali to 'kocino to 'forema, oçi san tis i'polipes.
Today at the[f,acc] event[f,acc] the[f,nom] Maria[f,nom] think[pres,3.Sg] to wear[pres,3.Sg,subj] the[neutr,acc] red[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc], no like the[f,acc] rest[f,acc].
Maria is thinking about wearing the red dress at today's event, not like the rest.
I Maria tha valei mavro forema?
i ma'ria θa 'vali 'mavro 'forema?
the[f,nom] maria[f,nom] will wear[fut,3.Sg] black[neutr,acc] dress[neutr,acc]?
Will Maria wear a black dress?
I Maria tha valei mavro forema.
i ma'ria θa 'vali 'mavro 'forema.
the[f,nom] maria[f,nom] will wear[fut,3.Sg] black[neutr,acc] dress[neutr,acc].
Maria will wear a black dress.
ochi
'oçi
No
O upeuthinos proteine oi proinoi oi ergates na figoun apo to ergostasio.
o i'pefθinos 'protine i proi'ni i er'ɣates na 'fiɣun a'po to erɣo'stasio.
The[m,nom] manager[m,nom] suggest[past,3.Sg] the[m,pl,nom] morning[m,pl,nom] the[m,pl,nom] worker[m,pl,nom] to leave[pres,3.Pl,subj] from the[neutr,acc] factory[neutr,acc].
The manager suggested the morning shift to leave the factory.
O upeuthinos proteine na mi figei kaneis?
o i'pefθinos 'protine na mi 'fiɣi ka'nis?
The[m,nom] manager[m,nom] suggest[past,3.Sg] not to leave[pres,3.Sg,subj] noone?
Did the manager suggest that noone leave?
O upeuthinos proteine na mi figei kaneis.
o i'pefθinos 'protine na mi 'fiɣi ka'nis.
The[m,nom] manager[m,nom] suggest[past,3.Sg] not to leave[pres,3.Sg,subj] noone.
The manager suggested that noone leaves.
ochi
'oçi
No
O Nikos o kommotis einai o pio gnostos.
o 'nikos o komo'tis 'ine o pço ɣno'stos.
The[m,nom] Nikos[m,nom] the[m,nom] hairdresser[m,nom] be[pres,3.Sg] the[m,nom] most famous[m,nom].
Nick the hairdresser is the most famous.
O Alex o kommotis einai o pio gnostos?
o 'aleks o komo'tis 'ine o pço ɣno'stos?
The[m,nom] Alex[m,nom] the[m,nom] hairdresser[m,nom] be[pres,3.Sg] the[m,nom] most famous[m,nom]?
Is Alex the hairdresser the most famous?
O Alex o kommotis einai o pio gnostos.
o 'aleks o komo'tis 'ine o pço ɣno'stos.
The[m,nom] Alex[m,nom] the[m,nom] hairdresser[m,nom] be[pres,3.Sg] the[m,nom] most famous[m,nom].
Alex the hairdresser is the most famous.
ochi
'oçi
No
O Petros o ipallilos tou fournou apolithike.
o 'petros o i'palilos tu 'furnu apo'liθice.
The[m,nom] Petros[m,nom] the[m,nom] employee[m,nom] of the bakery get fired[past,3.Sg].
Petros, the employee of the bakery got fired.
O Petros paraitithike?
o 'petros pare'tiθice?
The[m,nom] Petros[m,nom] resign[past,3.Sg]?
Did Petros resign?
O Petros paraitithike.
o 'petros pare'tiθice.
The[m,nom] Petros[m,nom] resign[past,3.Sg].
Petros resigned.
ochi
'oçi
No
To kalorifer to megalo zestainei pio grigora ton horo.
to kalori'fer to me'ɣalo ze'steni pço 'ɣriɣora ton 'xoro.
The[neutr,nom] convector[neutr,nom] the[neutr,nom] big[neutr,nom] warm up[pres,3.Sg] more fast the[m,acc] space[m,acc].
The big convector warms up faster the space.
To mikro kalorifer zestaine pio grigora ton horo?
to mi'kro kalori'fer ze'steni pço 'ɣriɣora ton 'xoro?
The[neutr,nom] small[neutr,nom] convector[neutr,nom] warm up[pres,3.Sg] more fast the[m,acc] space[m,acc]?
Does the small convector warm up the space faster?
To mikro kalorifer zestaine pio grigora ton horo.
to mi'kro kalori'fer ze'steni pço 'ɣriɣora ton 'xoro.
The[neutr,nom] small[neutr,nom] convector[neutr,nom] warm up[pres,3.Sg] more fast the[m,acc] space[m,acc].
The small convector warms up the space faster.
ochi
'oçi
No
To kokkino to kragion tairiazei perissotero me auto to forema.
to 'kocino to kra'ʝon te'rʝazi peri'sotero me af'to to 'forema.
The[neutr,nom] red[neutr,nom] the[neutr,nom] lipstick[neutr,nom] match[pres,3.Sg] more with this[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc].
The red lipstick goes best with this dress.
To roz to kragion tairiazei perissotero me auto to forema?
to roz to kra'ʝon te'rʝazi peri'sotero me af'to to 'forema?
The[neutr,nom] pink[neutr,nom] the[neutr,nom] lipstick[neutr,nom] match[pres,3.Sg] more with this[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc]?
Does the pink lipstick go best with this dress?
To roz to kragion tairiazei perissotero me auto to forema.
to roz to kra'ʝon te'rʝazi peri'sotero me af'to to 'forema.
The[neutr,nom] pink[neutr,nom] the[neutr,nom] lipstick[neutr,nom] match[pres,3.Sg] more with this[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc].
The pink lipstick goes best with this dress.
ochi
'oçi
No
Simera stin ekdilosi i Maria skeftetai na valei to kokkino to forema, ochi san tis ipoloipes.
'simera stin ek'ðilosi i ma'ria 'skeftete na 'vali to 'kocino to 'forema, oçi san tis i'polipes.
Today at the[f,acc] event[f,acc] the[f,nom] Maria[f,nom] think[pres,3.Sg] to wear[pres,3.Sg,subj] the[neutr,acc] red[neutr,acc] the[neutr,acc] dress[neutr,acc], no like the[f,acc] rest[f,acc].
Maria is thinking about wearing the red dress at today's event, not like the rest.
Oi ipoloipes tha foresoun alla hromata?
i i'polipes θa fo'resun 'ala 'xromata?
the[f,pl,nom] rest[f,pl,nom] will wear[fut,3.Pl] other[neutr,pl,acc] colour[neutr,pl,acc]?
Will the other girls wear other colours?
Oi ipoloipes tha foresoun alla hromata.
i i'polipes θa fo'resun 'ala 'xromata.
the[f,pl,nom] rest[f,pl,nom] will wear[fut,3.Pl] other[neutr,pl,acc] colour[neutr,pl,acc].
The other girls will wear other colours.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Nikos o kommotis einai o pio gnostos.
o 'nikos o komo'tis 'ine o pço ɣno'stos.
The[m,nom] Nikos[m,nom] the[m,nom] hairdresser[m,nom] be[pres,3.Sg] the[m,nom] most famous[m,nom].
Nick the hairdresser is the most famous.
Yparchoun ki alloi gnostoi kommotes?
i'parxun ci 'ali ɣno'sti komo'tes?
There be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] famous[m,pl,nom] hairdresser[m,pl,nom]?
Are there other famous hairdressers,too?
Yparchoun ki alloi gnostoi kommotes.
i'parxun ci 'ali ɣno'sti komo'tes?
There be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] famous[m,pl,nom] hairdresser[m,pl,nom].
There are other famous hairdressers,too.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
O Petros o ipallilos tou fournou apolithike.
o 'petros o i'palilos tu 'furnu apo'liθice.
The[m,nom] Petros[m,nom] the[m,nom] employee[m,nom] of the bakery get fired[past,3.Sg].
Petros, the employee of the bakery got fired.
Yparchoun ki alloi ipalliloi ston fourno?
i'parxun ci 'ali i'palili ston 'furno?
There be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] employee[m,pl,nom] at the[m,acc] bakery[m,acc]?
Are there other employees at the bakery,too?
Yparchoun ki alloi ipalliloi ston fourno.
i'parxun ci 'ali i'palili ston 'furno.
There be[pres,3.Pl] and other[m,pl,nom] employee[m,pl,nom] at the[m,acc] bakery[m,acc].
There are other employees at the bakery,too.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
To kalorifer to megalo zestainei pio grigora ton horo.
to kalori'fer to me'ɣalo ze'steni pço 'ɣriɣora ton 'xoro.
The[neutr,nom] convector[neutr,nom] the[neutr,nom] big[neutr,nom] warm up[pres,3.Sg] more fast the[m,acc] space[m,acc].
The big convector warms up faster the space.
Yparchei mikro kalorifer?
i'parçi mi'kro kalori'fer?
There be[pres,3.Sg] small[neutr,nom] convector[neutr,nom]?
Is there a small convector?
Yparchei mikro kalorifer.
i'parçi mi'kro kalori'fer.
There be[pres,3.Sg] small[neutr,nom] convector[neutr,nom].
There is a small convector.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
I Maria fonaxe ta skilia.
i ma'ria 'fonakse ta sci'ʎa.
The[f,nom] Maria[f,nom] call[past,3.Sg] the[neutr,pl,acc] dog[neutr,pl,acc].
Maria called the dogs.
Ta megalitera ta skilia den tin akousan.
ta meɣa'litera ta sci'ʎa ðen tin 'akusan.
The[m,pl,nom] big[neutr,pl,nom] the[neutr,pl,nom] dog[neutr,pl,nom] not her[f,acc] listen[past,3.Pl].
The bigger dogs didn't listen to her.
Yparchoun kai alla zoa?
i'parxun ce 'ala 'zoa?
there be[pres,3.pl] and other[neutr,pl,nom] animal[neutr,pl,nom]?
Are there other animals?
Yparchoun kai alla zoa.
i'parxun ce 'ala 'zoa.
there be[pres,3.pl] and other[neutr,pl,nom] animal[neutr,pl,nom].
There are other animals.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
To Savvato ehei dialexi o kalos kathigitis.
to 'savato 'exi 'ðʝaleksi o ka'los kaθi'ʝitis.
the[neutr,nom] saturday[neutr,nom] have[pres,3.Sg] lecture[f,acc] the[m,nom] good[m,nom] professor[m,nom].
The good professor has a lecture on Saturday.
Ki alloi kathigites ehoun dialexi?
ci 'ali kaθiʝi'tes 'exun 'ðʝaleksi?
and other[m,pl,nom] professor[m,pl,nom] have[pres,3.Pl] lecture[f,acc]?
Do other professors have lecture?
Ki alloi kathigites ehoun dialexi.
ci 'ali kaθiʝi'tes 'exun 'ðʝaleksi.
and other[m,pl,nom] professor[m,pl,nom] have[pres,3.Pl] lecture[f,acc].
Other professors have a lecture, too.
Den xero
ðeŋ 'ksero
Don't know
H diefthintria tou tmhmatos eipe pws oi kaloi oi erevnhtes tha eprepe na apoluthoun.
I ðie'fθidria tu 'tmimatos 'ipe pos i ka'li i erevni'tes θa 'eprepe na apoli'θun.
The [f, nom] director [f,nom] of the department[gen] said [past, 3.sg] that the good [nom,pl] researchers [nom, pl] should be dismissed [pr,3.Pl, subj].
The director of the department said that the good researchers should be dismissed
Tha apolithoun oloi oi erevnhtes?
Θa apoli'θun 'oli i erevni'tes?
Will dismissed [future,3.pl] all the researchers [neutral,nom,pl] ?
All the researchers are about to be dismissed?
Tha apolithoun oloi oi erevnhtes.
Θa apoli’θun ‘oli i erevni’tes.
Will be dismissed [future,3.pl] all the researchers [neutral,nom,pl].
All the researchers are about to be dismissed.
Οchi
'oçi
no
O Giannis phre ta xrusa ta rologia.
O 'Janis 'pire ta xri’sa ta ro'loʝa.
John [m,nom] took [past 3.sg] the [neut,acc] gold watches [pl,acc].
John took the gold (the) watches.
Yparxoun ki alla rologia?
I= I'parxun ki 'ala ro'loʝa?
Exist [present,3.pl] more watches [pl,nom]?
Are there more watches?
Yparxoun ki alla rologia.
I'parxun ki 'ala ro'loʝa .
Exist [present,3.pl] more watches [pl,nom].
There are more watches.
Nai
Ne
Yes
O Giannis phre ta xrusa rologia.
O 'Janis 'pire ta xrisa ro'loʝa.
John [m,nom] took [past 3.sg] the [neut,acc] gold watches [pl,acc].
John took the gold watches.
Yparxoun ki alla rologia?
I'parxun ki 'ala ro'loʝa?
Exist [present,3.pl] more watches [pl,nom]?
Are there more watches?
Yparxoun ki alla rologia.
I'parxun ki 'ala ro'loʝa.
Exist [present,3.pl] more watches [pl,nom].
There are more watches.
Den xero
ðen ksero
Don't know
O Giannis phre ta xrusa rologia.
O 'Janis 'pire ta xrisa ro'loʝa.
John [m,nom] took [past 3.sg] the [neut,acc] gold watches [pl,acc].
John took the gold watches.
O Giannis phre ta ashmenia rologia?
O 'Janis 'pire ta asi'meɲa ro'loʝa?
Did [past] John [m,nom] take [past 3.sg] the [neut,acc] silver watches [pl,acc]?
Did John take the silver watches?
O Giannis phre ta ashmenia rologia.
O 'Janis 'pire ta asi'meɲa ro'loʝa.
John [m, 3.sg] took [past, 3sg] the silver watches [acc, pl].
John took the silver watches.
Ochi
'Oçi
No
Tis psiles tis kaltses foraei me ta podosfairika papoutsia.
Tis psi'les tis 'kaltses fo'rai me ta podosferi'ka pa'putsça.
The [f,nom] long the socks wears [pres,3.sg] with the [neutral,acc] football shoes.
They wear the long socks for the football shoes.
Foraei kontes kaltses me ta podosfairika papoutsia?
Fo'rai ko'ntes 'kaltses me ta podosferi'ka pa'putsça?
Wears [pres,3.sg] the [f,nom] short the socks with the [neutral,acc] football shoes?
Do they wear the short socks for the football shoes?
Foraei kontes kaltses me ta podosfairika papoutsia.
Fo'rai ko'ntes 'kaltses me ta podosferi'ka pa'putsça.
Wears [pres,3.sg] the [f,nom] short the socks with the [neutral,acc] football shoes.
They wear the short socks for the football shoes.
Ochi
'Oçi
No
O pappous exei adunamia sthn galanomata eggonh tou
O pa'pus 'eçi adina'mia stin ɣalano'mata ego'ni tu.
The grandfather [m,nom] has [pres,3.Sg] a soft spot [neut,acc] for his blue-eyed granddaughter [f,sg,acc].
The grandfather has soft spot for his blue-eyed granddaughter.
Exei alles eggones o pappous?
'Eçi 'ales ego'nes o pa'pus?
Has [pres,3.Sg] other granddaughters [f,pl,acc] the grandfather [m,nom] ?
Does the grandfather have other granddaughters?
Exei alles eggones o pappous.
'Eçi 'ales ego'nes o pa'pus.
Has [pres,3.Sg] other granddaughters [f,pl,acc] the grandfather [m,nom].
The grandfather does have other granddaughters.
Den xero
ðeŋ ksero
Don't know
H Maria vghke apo tin karantina afou vghke to test to arnhtiko.
I Ma'ria 'vʝike a'po tiŋ kara'dina afu 'vʝike to test to arniti'ko.
Maria [f, nom] stoped [past, 3.sg] to be [past, 3.Sg,subj] in quarantine [f, acc] after the negative the test [neutral, acc].
Maria stoped to be in quarantine after the negative test.
Ekane ki alla test h Maria?
'Ekane ki 'ala test i Maria?
Did [past, 3.sg] more tests [pl,acc] Maria [f,nom]?
Did Maria do other tests?
Ekane ki alla test h Maria
'Ekane ki 'ala test i Maria.
Did [past, 3.sg] more test [pl,acc] Maria [f,nom].
Maria did other tests.
Nai
ne
Yes
O upeuthinos zhthse oi emvoliasmenoi oi upallhloi na perasoun mesa.
O I’pefθinos ‘zitise i emvolia’smeni I I’palili na pe’rasun ‘mesa.
The [m, nom] manager asked [past, 3.sg] the [m, nom] vaccinated employees to come in [pres, subj].
The manager asked the vaccinated employees to come in.
Ypirxan ki anemvoliastoi upallhloi?
I’pirxan ci anemvo’liasti I’palili?
Existed [past, 3.pl] and unvaccinated employees [ they, nom]?
Were there unvaccinated employees?
Ypirxan ki anemvoliastoi upallhloi.
I’pirxan ci anemvo’liasti I’palili.
Existed [past, 3.pl] and unvaccinated employees [ they, nom].
There were unvaccinated employees.
nai
ne
Yes
O kalos mathiths apanthse se oles tis erwthseis tou diagwnismatos.
O ka’los maθi’tis a’padise se ‘oles tis ero’tisis tu ðʝaɣo’nizmatos.
The [m, nom] good student answered [past, 3.sg] to all the [f, acc] questions of test [neutral, gen].
The good student answered all the questions of the test.
Apanthsan ki ‘alloi mathites se oles tis ervthseis?
A’padisan ci ‘ali maθi’tes se ‘oles tis ero’tisis?
Answered [past, 3. pl] and other students [they, nom] to all the [f, acc] questions?
Did other students answer the question too?
Apanthsan ki ‘alloi mathites se oles tis ervthseis.
A’padisan ci ‘ali maθi’tes se ‘oles tis ero’tisis.
Answered [past, 3. pl] and other students [they, nom] to all the [f, acc] questions.
Other students answered the question too.
Den xero
ðen ksero
Don't know
H Maria forese to adiavroxo to mpoufan sto xionodromiko.
I Ma’ria ‘forese to aðʝavroxo to bu’fan sto çonoðromi’ko.
The [f, nom] Maria dressed [past, 3.sg] the [neutral, acc] waterproof the [neutral, acc] jacket at the [neutral, acc] ski resort.
Maria dressed up in the waterproof jacket at the ski resort.
Exei ki alla mpoufan h Maria?
‘Exi ci ‘ala bufan I Ma’ria?
Has [pres, 3.sg] other jackets [neutral,pl] the [f,nom]?
Does Maria have other jackets?
Exei ki alla mpoufan h Maria.
‘Exi ci ‘ala bufan I Ma’ria.
Has [pres, 3.sg] other jackets [neutral,pl] the [f,nom].
Maria has other jackets too.
Nai
Ne
Yes
O dieuthintis tou tmhmatow eipe pws oi kaloi ereunhtes tha eprepe na apoluthoun.
O ðʝefθi’dis tu ‘tmimatos ‘ipe pos I ka’li erevni’tes θa ‘eprepe na apoli’θun.
The [m, nom] director of the [neutral, gen] department said [past, 3. sg] that the [neutral, nom] good researchers will should dismissed [pres, 3.pl].
The director of the department said that the good researchers should be dismissed.
Tha apoluthoun olio oi erevnhtes?
θa apoli’θun ‘oli i erevni’tes?
Will dismissed [future, 3. pl] all the researchers [neutral, nom]?
Will all the researchers be dismissed?
Tha apoluthoun olio oi erevnhtes.
θa apoli’θun ‘oli i erevni’tes.
Will dismissed [future, 3. pl] all the researchers [neutral, nom].
All the researchers will be dismissed.
Den xero
ðen ksero
Don't know
O xamogelastos o upallhlos me eksuphrethse.
O xamoʝela’stos o I’palilos me eksipi’retise.
The [ m, Nom] smiley the [ m, Nom] employee me helped [past, 3 Sg].
The smiley employee helped me.
Yparxoun ki alloi upallhloi sto katasthma?
I’parxun ci ‘ali I’palili sto ka’tastima?
Exist [pres, 3.pl] and other employees [they, nom] at store[neutral, acc]?
Are there other employees at the store?
Yparxoun ki alloi upallhloi sto katasthma.
I’parxun ci ‘ali I’palili sto ka’tastima.
Exist [pres, 3.pl] and other employees [they, nom] at store [neutral, acc].
There are other employees at the store.
Nai
Ne
Yes
O dieuthintis tou tmhmatow eipe pws oi kaloi oi ereunhtes tha eprepe na apoluthoun.
O ðʝefθi’dis tu ‘tmimatos ‘ipe pos i ka’li i erevni’tes θa ‘eprepe na apoli’θun.
The [m, nom] director of the [neutral, gen] department said [past, 3. sg] that the [neutral, nom] good researchers will should dismissed [pres, 3.pl].
The director of the department said that the good researchers should be dismissed.
Tha apoluthoun olio oi erevnhtes?
θa apoli’θun ‘oli i erevni’tes?
Will dismissed [future, 3. pl] all the researchers [neutral, nom]?
Will all the researchers be dismissed?
Tha apoluthoun olio oi erevnhtes.
θa apoli’θun ‘oli i erevni’tes.
Will dismissed [future, 3. pl] all the researchers [neutral, nom].
All the researchers will be dismissed.
Ochi
'Oçi
No
H Maria forese to adiavroxo to mpoufan sto xionodromiko.
I Ma’ria ‘forese to aðʝavroxo to bu’fan sto çonoðromi’ko.
The [f, nom] Maria dressed [past, 3.sg] the [neutral, acc] waterproof the [neutral, acc] jacket at the [neutral, acc] ski resort.
Maria dressed up in the waterproof jacket at the ski resort.
H Maria forese to metaksoto mpoufan?
I Ma’ria ‘forese to metakso’to bufan?
The [f,nom] Maria dressed up in [past, 3. Sg] the [neutral, acc] jacket?
Did Maria dress up in the silk jacket?
H Maria forese to metaksoto mpoufan.
I Ma’ria ‘forese to metakso’to bufan.
The [f,nom] Maria dressed up in [past, 3. Sg] the [neutral, acc] jacket.
Maria dressed up in the silk jacket.
Ochi
'Oçi
No
O xamogelastos o upallhlos me eksuphrethse.
O xamoʝela’stos o I’palilos me eksipi’retise.
The [ m, Nom] smiley the [ m, Nom] employee me helped [past, 3 Sg].
The smiley employee helped me.
Yparxei upallhlos pou den xamogelaei?
I’parçi I’palilos pu ðen xamoʝe’lai ?
[pres.3 Sg] employee [m, nom] who not smile [pres.3 Sg]?
Is there an employee that doesn’t smile?
Yparxei upallhlos pou den xamogelaei.
I’parçi I’palilos pu ðen xamoʝe’lai.
Exist [pres.3 Sg] employee [m, nom] who not smile [pres.3 Sg].
There is an employee who doesn’t smile.
Den xero
ðen ksero
Don't know
Clitics
Tin Maria tin stenaxorise to paidi tis
tin ma'ria tin stena'xorise to pe'ði tis.
the [f,acc, sg] Maria[acc,sg] her[clitic] make sad [past, 3, sg] the[n,nom,sg] child [nom,sg] her [possesive]
Maria's child made her sad.
To pedi tis Marias stenaxorise ti Maria?
to pe'ði tis ma'rias stena'xorise ti Ma'ria?
the[n,nom,sg] child [nom,sg] Maria's [possesive] make sad [past, 3, sg] the [f,acc, sg] Maria[acc,sg]?
Did Maria's child make Maria sad?
To pedi tis Marias stenaxorise ti Maria.
to pe'ði tis ma'rias stena'xorise ti Ma'ria
the[n,nom,sg] child [nom,sg] Maria's [possesive] make sad [past, 3, sg] the [f,acc, sg] Maria[acc,sg]
Maria's child made Maria sad.
Nai
Ne
Yes
Tin Maria tin stenaxorise to paidi tis
tin ma'ria tin stena'xorise to pe'ði tis.
the [f,acc, sg] Maria[acc,sg] her[clitic] make sad [past, 3, sg] the[n,nom,sg] child [nom,sg] her [possesive]
Maria's child made her sad.
Itan i Maria xaroumeni?
'itan i ma'ria xa'rumeni?
be [past, 3,sg] the [f,nom, sg] Maria [nom, sg] happy[adj, f, nom,sg]?
Was Maria happy?
I Maria itan xaroumeni.
i ma'ria 'itan xa'rumeni.
the [f,nom, sg] Maria [nom, sg] be [past, 3,sg] happy[adj, f, nom,sg]
Maria was happy.
Ochi
'Oçi
No
Tin Maria tin stenaxorise to paidi tis
tin ma'ria tin stena'xorise to pe'ði tis.
the [f,acc, sg] Maria[acc,sg] her[clitic] make sad [past, 3, sg] the[n,nom,sg] child [nom,sg] her [possesive]
Maria's child made her sad.
Stenaxorise kapoios to paidi tis Marias?
stena'xorise 'kapços to pe'ði tis Ma'rias?
Make sad [past, 3,sg] somobody the [n,acc,sg] child [acc,sg] the[f, gen, sg] Maria [gen, sg,possesive]
Did somobody make Maria's child sad?
Kapoios stenaxorise to paidi tis Marias
'kapços stena'xorise to pe'ði tis Ma'rias
somobody make sad [past, 3,sg] the [n,acc,sg] child [acc,sg] the[f, gen, sg] Maria [gen, sg,possesive]
Somebody made Maria's child sad.
Den xero
ðen ksero
Don't know
tis stenaxorise to paidi, o Giorgos.
tis stena'xorise to pe'ði o 'ʝorɣos.
her [clitic] make sad [past, 3, sg] the [n, acc, sg] child [acc, sg] the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg].
Giorgos made her child sad.
O Giorgos stenaxorise to paidi tis?
o 'ʝorɣos stena'xorise to pe'ði tis ?
the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg] make sad [past, 3, sg] the [n, acc, sg] child [acc, sg] her [possesive]
Did Giorgos make her child sad?
O Giorgos stenaxorise to paidi tis
o 'ʝorɣos stena'xorise to pe'ði tis
the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg] make sad [past, 3, sg] the [n, acc, sg] child [acc, sg] her [possesive]
Giorgos made her child sad.
Nai
Ne
Yes
tis stenaxorise to paidi, o Giorgos.
tis stena'xorise to pe'ði o 'ʝorɣos.
her [clitic] make sad [past, 3, sg] the [n, acc, sg] child [acc, sg] the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg].
Giorgos made her child sad.
tin stenaxorise o Giorgos?
tin stena'xorise o 'ʝorɣos?
the [f, acc] make sad [past, 3, sg] the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg].
Did Giorgos make her sad?
O Giorgos tin stenaxorise.
o 'ʝorɣos tin stena'xorise.
the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg] the [f, acc] make sad [past, 3, sg]
Giorgos made her sad. .
Den xero
ðen ksero
Don't know
tis stenaxorise to paidi, o Giorgos.
tis stena'xorise to pe'ði o 'ʝorɣos.
her [clitic] make sad [past, 3, sg] the [n, acc, sg] child [acc, sg] the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg].
Giorgos made her child sad.
Stenaxorise kapoion o Giorgos?
stena'xorise 'kapʝon o 'ʝorɣos?
make sad [past, 3, sg] somebody the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg]?
Did Giorgos make somebody sad?
O Giorgos den stenaxorise kanenan.
o 'ʝorɣos ðen stena'xorise ka'nenan.
the [m, nom, sg] Giorgos[nom, sg] not [neg] make sad [past, 3, sg] n-body
Giorgos did not make anyone sad.
Ochi
'Oçi
No
O Giorgos einai erotevmenos me mia kanivalo.
o 'ʝorɣos 'ine erote'vmenos me 'mia ka'nivalo.
the [m, nom,sg] Giorgos[nom, sg] be [pers, 3, sg] in love [adject] with a [f, acc, sg] cannibal [acc, sg]
Giorgos is in love with a cannibal.
Sto proto rantevou tou ekane mprizola gia deipno.
sto 'proto rade'vu tu 'ekane bri'zola ʝa 'ðipno.
at first date[acc,sg] him[clitic] make [past, 3,sg] steak [acc, sg] for dinner [acc, sg]
At the first date she made him dinner.
O Giorgos kai i kanivalos fagane brizola gia dipno?
o 'ʝorɣos ce i ka'nivalos 'faɣane bri'zola ʝa 'ðipno?
the [m, nom,sg] Giorgos[nom, sg] and the [f, nom,sg] cannibal [nom, sg] eat [past, 3, pl] for dinner [acc, sg]
Did Giorgos and the kannibal eat steak for dinner?
O Giorgos kai i kanivalos fagane brizola gia dipno
o 'ʝorɣos ce i ka'nivalos 'faɣane bri'zola ʝa 'ðipno
the [m, nom,sg] Giorgos[nom, sg] and the [f, nom,sg] cannibal [nom, sg] eat [past, 3, pl] for dinner [acc, sg]
Giorgos and the cannibal ate steak for dinner.
Nai
Ne
Yes
O Giorgos einai erotevmenos me mia kanivalo.
o 'ʝorɣos 'ine erote'vmenos me 'mia ka'nivalo.
the [m, nom,sg] Giorgos[nom, sg] be [pers, 3, sg] in love [adject] with a [f, acc, sg] cannibal [acc, sg]
Giorgos is in love with a cannibal.
Sto proto rantevou ton ekane mprizola gia deipno.
sto 'proto rade'vu ton 'ekane bri'zola ʝa 'ðipno.
at first date[acc,sg] him make [past, 3,sg] steak [acc, sg] for dinner [acc, sg]
At the first date she made him dinner.
I kanivalos efage ton Giorgo gia deipno?
i ka'nivalos 'efaɣe ton 'ʝorɣo ʝa 'ðipno?
the [f, nom,sg] cannibal [nom, sg] eat [past, 3, sg] the[m,acc,sg] Giorgos [acc,sg] for dinner [acc, sg]?
Did the cannibal eat Giorgos for dinner?
I kanivalos efage ton Giorgo gia deipno
i ka'nivalos 'efaɣe ton 'ʝorɣo ʝa 'ðipno
the [f, nom,sg] cannibal [nom, sg] eat [past, 3, sg] the[m,acc,sg] Giorgos [acc,sg] for dinner [acc, sg]
The cannibal ate Giorgios for dinner.
Nai
Ne
Yes